欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



专业翻译如何做到传神达意

作者:译联翻译 来源: 日期:2021/1/22 16:12:21

专业翻译人员,经验丰富的老译员都知道对待不同的翻译内容,要选择不同的技巧和方法,要敢于创新,要力求传神达意,做翻译公司不能太死板,要有创造性,敢于运用生动活泼的语言,把内容做到精益求精的地步。

翻译要以原文为依据,离开原文的思想内容,那不叫翻译;但也不能拘泥于原文的文字形式,一味紧跟。翻译要借助于词典,但不能照抄词典,不敢活用。

翻译要借鉴别人的经验,但不能落入别人的风格。翻译员也可有自己的文风,但不能遇到任何体裁、风格的原文都是以一套程式、一副腔调译下来,一点变化也不讲。

艺高人胆大,此话有些道理。你英文水平高,能吃透原文的意思,细致入微;你中文水平也高,看到一个英文意思马上能想到一个相等的中文,有了这样英文、中文水平,翻译起来当然得心应手,挥洒自如。但是在文字根底之外,还应该强调一下扫除思想障碍的问题。

“反正是译文,大意能懂就行了。”可是用户并不是这样看的。他看不懂原文的莎士比亚戏剧,才要看中文译本,他是把译文与莎士比亚的原文一样看待、一样要求的。你必须传译出莎士比亚的作品的丰富的思想内容,犀利深刻、幽默隽永的笔调文风,大意能懂就行了么?你翻译一篇科学论文,读者是把你的译文看成与原作的内容完全一致,也许他将根据译文所谈的内容进行试验、研究呢,那么大意能懂就行了么?当然,译者由于种种水平所限,也许永远达不到使译文与原文内容风格完全一致的程度,但我们应该有勇气有决心,抱着精益求精的态度来逐步缩小这个差距。若是满足于“大意能懂就行了”的思想来进行工作,恐怕只能制造一些“粗坯”,而且永远只能制造一些“粗坯”。

“翻译就是依照原文传译,没有什么创造性。”翻译不能脱开原文任意发挥,这是翻译工作的特点所带来的局限性,正如其他文字、艺术工作莫不有其局限性一样。跳芭蕾舞的演员不能歌唱,不能道白,只许以舞蹈来表现思想感情和剧情的发展,她或他尽可以在舞蹈技术方面发挥创谐性。同样,在翻译这一行的藩篱之内,也是大有驰骋余地的。你依据原文思路和内格,尽可以在译文上大逞才能。有些词句,可能有三种五种翻译的路子,你要细心琢磨、比较,挑选出最合适的一种。有些词句比较难译,但这往往正是作者着力运笔写出来的寓有深意、富有色彩的文字,你要知难而进,敢于创新,译出相等的文字来。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。