欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



广州翻译公司科普内容翻译的策略技巧

作者:译联翻译 来源: 日期:2021/1/15 16:11:01

广州翻译公司在科普内容翻译方面的策略和技巧有哪些?科普内容的特点主要是围绕内容为中心,也就是传递信息为主,其次是以读者为中心,能够让读者更加容易理解和接受科普内容的翻译,起到科普内容的作用。

科普内容翻译时要传递信息,或者让读者更加容易接受科普知识,翻译原则就是要以内容为中心和一读者为中心,在实际的翻译中,必须要遵守的就是传递信息是正确的,而且要易懂,其次是语言美学。

字语言表达形式上,交际翻译要求重新组织句法,运用更为常见的搭配和词汇,是译文流程地道、简明易懂,翻译人员可以摆脱原文语言结构的束缚,发货原文的优势;为此,译者有权调整原文的逻辑关系,使含糊不清的概念明朗起来,删去重复累赘,使独特的语言普通化;交际翻译时一种更通顺、简朴、清晰、直接、更合乎译语习惯的一种翻译标准。

因此做可读读物内容的翻译,就可以吧交际翻译做为科普内容翻译的基本策略,这个策略指在翻译正确的前提下,尽可能的采用意译的翻译技巧。

奈达的基础翻译思想可以也是符合这种翻译标准的,奈达运用交际学理论,把翻译看成是交际活动,具体来说,就是跨语言、跨文化的交际活动;交际的目的是相互沟通,把信息意思准确的传达清楚;因此翻译技巧就是采用意译。

由于不同的语言表达形式各异,要意译就必须改变语言的表达形式,同时翻译的首要人物是再现原文的信息,为此有了翻译的功能对等概念。

因此对于科普内容翻译来说,是可以把奈达的翻译理论作为翻译策略和翻译技巧的,在强调意译翻译的同时,也要做好译文表达形式。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。