欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文成语和谚语的翻译理解

作者:译联翻译 来源: 日期:2021/1/12 16:35:46

不论中文还是英文,成语、谚语、习语往往都具有字面以外的含义,仅仅从字面意思是很难理解透彻的,在翻译工作中,遇到这类内容,在翻译时,往往需要考虑对应的翻译技巧和方法;不然很可能造成翻译内容的错误,从而影响译文的质量。

关于英语成语翻译的方法,英语成语可以翻译成两个或两个以上的中文成语,反过来中译英也可如此,是否双方意义都对得上,是需要考虑具体翻译的词汇含义的,因此对于翻译工作人员来说,辨义对理解和翻译是一种非常重要的技巧和方法。

人们一般认为把英语成语和谚语翻译成中文的成语或谚语相对更加容易一些,这里从三个角度进行讲述,第一种是已经进入中文词汇的外来成语翻译,这些进入中文词汇的外来成语来源补译,但都属于英语词汇;第二种是没有形象和喻义差别的成语,第三种是有形义差别但能对应的成语,即有形象又有喻义的成语,两种语言对等的情况是非常少见的,人们往往以为形象相似使喻义相同,这是误解,真正意义相同的词汇是很少的,但我们仍可以在中英文双语翻译中,找到少数形义对等的翻译词汇。

在英译中的成语翻译时,也有几点要注意的情况,第一是可以对译的成语往往并非完全对等;第二种多注意成语的含义和用法,少注意形象对等;第三种成语有无民族色彩对于翻译起相对大作用,有色彩的译成无色彩的较易,反之较难,所谓有民族色彩指具有一个民族的历史、文化、宗教、当地等色彩。

以上是关于中英文成语、谚语方面的认识,在日常翻译工作中,较难处理的内容就是成语、谚语的翻译,通过上述讲解,可以一定程度的提升翻译方面的能力。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。