欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



专业商务翻译如何保证对等翻译

作者:译联翻译 来源: 日期:2021/1/8 16:14:24

对等是一个科学性的描述概念,只涉及到信息及其传递,不涉及信息的传递者—译者的主观态度。对等又是一个相对的概念。绝对的对等是不存在的。

“根据能量守恒和转换定律,非孤立系统的转换或传递都有能量的损失。翻译既是人为实现的两种语言间的代码转换,信息传递其损失就不可避免”。虽然信息传递过程中信息的丢失不可避免,但这并不意味着信息的丢失在翻译的过程中一直存在。信息丢失的可能性主要有以下几种:

1、翻译者对原文语义信息和/或风格信息判断失误时。

2、翻译者虽正确理解了原文但所选的译入语词语不是最佳对等语时。

3、原文所承载的独特文化信息在译入语中没有对等的文化现象时。

4、文词语独特(或杜撰),在译入语中没有对等语时。

商务英语翻译者在进行翻译实践时必须考虑到对等,同时尽量通过各种手段弥补上述四种信息的流失。

对等并不等于同一,译者在译入语中应该寻找对等的语汇,而不是同一语,换言之,我们要把重点放在原文信息在译文中的再现,可以不保留原文的表达形式。

对等还必须是顺乎自然的对等,译文不能有“翻译腔”,理想的译文好像是原文作者用译入语的写作。

虽然没有绝对的对等,但是为了译文能最大限度地传递原文的信息,译者必须在译入语中寻到道地的并且是最贴近的对等语。

原文与译文的灵活对等的中心是不能拘泥于形式,对等不是词语的同一,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,译者可以灵活运用译入语,以达到语义信息,风格信息和文化信息的最大限度的对等。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。