欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文惯用语怎么翻译更好

作者:译联翻译 来源: 日期:2021/1/5 16:11:06

中英文惯用语怎么翻译更好?惯用语是口头上常用的语言,比一般词和词组更具定型性,比四字成语更具灵活性,比书面语更具含蓄讽刺、生动形象的比喻性。惯用语主要出现在群众的日常口语中,书面上出现在小说,电影﹑电视,戏剧的人物对话里,也出现在比较口语化的议论文和散文中。

由于惯用语的特性和使用特点,注定了从事翻译工作的人,是离不开翻译惯用语的,无论是口译,还是笔译,都要涉及到惯用语的翻译问题。

具体如何处理惯用语的翻译哪?

首先,我们来看看惯用语的直译。由于中文惯用语所具有的民族性和地方色彩很强,直接把惯用语的字面意思翻译成英语,有许多无法使英文读者理解或接受,可以直译的惯用语并不是很多,而可以直译的一般又是比喻性特别强的。

很多惯用语的直译,如果比喻形象明显生动,很容易为读者所接受,是可以采用直译的。也有一些惯用语只能部分直译,另一部分可译出字面后面的实际意思。有些除了直译以外,需要加译,把原有的内涵意义译得更加透彻明了。

其次,我们来分析一下惯用语的意译,由于惯用语有着较强的口语性和简洁性,因此对原文进行逐字翻译反而会使有些惯用语失去原有的特点,甚至歪曲原有的意思,读者看了会不知所云或感到可笑。

应该说,绝大部分惯用语一般以采用意译方法为好,因为这样做一方面更能体现原文的简洁性,另一方面更容易为读者所接受。

现在,让我们再来看看惯用语的套译。有不少中文惯用语可在英语习语中找到完全对等或基本对等的说法。对这类惯用语,我们不妨来用对等英语习语来进行套译,一方面使译文读上去或听上去更通顺地道,另一方面给读者带来一种亲切感。

最后,翻译惯用语要特别注意的两个方面,一方面,在翻译时,我们要注意惯用语与四字成语在语体上的区别。一般说来,成语的语体比较正规,惯用语的语体比较口语化,因此,我们的英语译文也必须体现出语体上的这个差别,不能把惯用语译得过于书面气。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。