欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



翻译公司如何正确的理解和进行翻译

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/12/25 16:14:09

想要从事翻译工作,正确的理解翻译的原理以及技巧,并遵守翻译的原则是非常重要的,同时也要正确的理解翻译语言,翻译中有些基本问题是由于人们对原文和译文抱有错误的观点。在实际翻译中,要想达到使用户认可的翻译,翻译人员就必须认识和掌握更多的语言内容。

首先:要认识到语言各有所长

首先,翻译人员必须认识到,每一种语言各有所长。例如,每种语言都有独特的构词能力、语序、连词造句方法、话语标记以及各种特殊的语言形式,如谚语和诗歌。每种语言都有丰富的词汇以表达所属民族和文化的特征,例如,苏丹以产牛著称,在苏丹的阿努亚克人的语言中就不乏“牛”的词汇,秘鲁的捕鱼业很发达,当地皮罗人的语言中就有不少捕鱼方面的词汇;西方各国科学技术发达,语言中就有丰富的科技词汇。有的语言有相当多的语气助间,有的语言特别喜欢采用比喻、形象的表达法,还有的语言不论是口头还是笔头都具有非常丰富的文学词江.。

其次:翻译必须尊重语言各自的特征

不同语种的翻译,我们要尊重这种语言的特征,尽可能地挖掘它的表达潜力。对于这一点,有的翻译工作者缺乏足够的认识,碰到困难就想自己创造语言。例如,某种拉美语言没有动词的被动式,有人却坚持要给该语言强加进一个被动式。当然,这种尝试是不会成功的。有许多语言本来就没有被动式,在任何情况下都使用动词的主动式,并且照样能表达人们的思想。

最后,做为翻译人员,要认识到各种语言具有同等表达力,语言和语言之间可能存在和实际存在的对等问题是翻译中的最大矛盾,其实在实际的翻译中,绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也如此,因为对语言的理解从来就没有出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。

比如,把希伯来语或希腊语译成英语,尽管英语拥有一百多万单词的丰富词汇量,翻译中也无法做到完全的对等。希伯来语的词如果译成英语词是,很大一部分含义在译文中就没能体现出来,同样希腊语的译成英语的,也远不能表达出原文的丰富含义。英语中简直没有合适的词来翻译这个希腊词。

因此当某一信息的表现形式是该信息所含意思的实质性成分时,要把这种意思从一种语言译成另一种语言就很困难,翻译双关语时,我们要尽可能的给译文加注释,告诉用户原文是双关语。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。