欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



英文人名翻译规则是什么

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/12/22 16:24:36

英文翻译人名时,很多人往往比较头疼人名该如何翻译,常些英文人名(及其他西方人名)是复姓或双名,如Leslie Hore-Belisha(莱斯利·霍尔-贝利沙),就是复姓;有人叫Julien-Philippe Lacheroy 朱利安-菲利利普·拉歇鲁瓦,就是双名。外文的复姓或双名的两个字之间均用半字线即短横线隔开,中文也应用半字线。有人将这个半字线改为中圆点,那就不承认人家是复姓或双名了。也有人将半字线改为一字线,如莱斯利·霍尔—贝利沙,那就容易使读者误认为是两个人,即莱斯利·霍尔和贝利沙两人。

有些英文人名前边加上一个Sr.或Jr.那是 Senior或Ju-nior的简写,它们常用于同名父子姓名的前边如美国有个历史学家叫Arthur Meier Schlesinger(阿瑟·迈耶·施莱辛格)。他的儿子与他的名字一样,也叫Arthur Meier Schlesinger,也是历史学家。人们为了区别这父子俩,常在他们的姓名前面加上 Sr.及Jr.。我们在翻译时若全称其姓名, 则写作“老阿瑟·迈耶·施莱辛格”或“小阿瑟·迈耶·施莱辛格”。翻译时如果遇到Jr. Arthur Meier Schlesinger,不能译作“阿瑟·迈耶·小施菜辛格”,而应译作“小阿瑟·迈耶·施莱辛格”,如果只称其姓的话,便叫他“小施莱辛格”。如果名字中有缩写的话﹐怎么办呢?译作“小A·M·施莱辛格”。也可以,或者干脆将A.M.两个滚写字去掉,就叫他“小施莱辛格”吧。

有些外国人取了个中国名字,如英国的Thomas Francis Wade,是汉字罗马拼音法创制者,他取了个中国名字威妥玛。还有一个英国人Joseph Needham,是研究中国科技史的著名学者,他取了个中国名字李约瑟。我们在翻译他们的名字时,就称作“威妥玛”和“李约瑟”,可别再在他们的中国名字之前再加上他们英文名字的译音,写成“托马斯·弗朗西斯·威妥玛”和“约瑟夫·李约瑟”。同时,John Leinhton Stuart应写作“司徒雷登”,不用写成“约翰·莱顿·司徒雷登”,John King Fairbank应写作“费正清”,不用写成“约翰·金·费正清”。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。