欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文翻译在标点符合上的区别

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/12/18 16:07:13

中文和英文在标点符合的使用上,有着很大的差别,在进行中英文翻译时,做为翻译人员,要合理的使用标点符合,并根据中文或者英文的语言以及书写规则,调整对应的标点符合使用方法,具体可以从下面这些标点符合的使用和讲解进行了解。

首先关于省略号

英义省略号用三个点(…)。若是见到四个点(….)那么第一个点是句号,后面三个点才是省略号。我们要注意这个区别。中文省略号则用六个点,占两个汉字的位置。因为中文句号是用中空的圆圈,因此不会出现第七个点的问题。对于翻译人员来说,省略号也是容易弄错的一种符号,人们使用起来也是五花八门,各行其是。有人照着英文用法,用三个点或四个点算作省略号;有人在省略号之后再用顿号、逗号、句号;有人凡是用省略号时,在省略号之前仆么标点也不用,等等。

其次是关于引号的使用

英文中直接引述人家的话,常喜欢在引了几个字以后,插述一下这是谁说的话,然后再把话的内容引下去。翻译时,我们也常仿照英文的这种格式,但容易造成误解。

例如下面这个案例:

“Bu1,” re1oried Mr. Simon,“I believe he was a man without malice.”

“但是”西蒙先生反驳说,“我相信他是一个不怀恶意的的人”

英文在but后面用了逗号之后再用下引号、这表明这个词是引的西蒙的话。由于前面这个引号中只有一个词but。翻译时常常弄错;在“但是”的引号后面加逗号,这就使读者误解这个“但是”不是被引者的话,而是引述者即作者的意思了。

最后关于破折号的使用

英文破折号一般都较短,不到中文破折号长度的一半。尽管如此,我们在翻译中的错误一般并不是由于这个长短不同造成的﹑英文破折号短一些,译文中的破折号加长就是了。错误主要在于放错了地方: 从一些内容可以看出,翻译时在格式、标点符号方面发生的错误,不仅是由于这方面技巧的掌握不够熟练,而且往往还由于对原文的理解不够深切,对原文多琢磨琢磨,不仅理解它的文字内容,而旦乔清楚它为什么用这样的格式,这样的标点符号,这对于提高翻译质量是很重要的。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。