欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



如何处理好原文与译文的翻译方法和认识

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/12/11 16:16:15

在翻译行业中,有很多原理和原则,应用在实际的翻译工作中,则对应不同的翻译技巧和方法,例如直译与意译的区别,对于翻译的要求就完成不同,各语言之间本来就存在认知和表达方式上的区别,做为翻译人员要如何处理好译文与原文之间的关系哪?

各种语言之所以互不相向,跟历史和文化原因有很多关系,也因为它们具有互不相同的形式,因此翻译中如要保存原作的内容,就必须改变表达形式。例如,baptism of repentance(忏悔的洗礼)这个名词结构是从希腊语直译成英语的,但未表达出原文的意思。Baptism和repentance两者之间究竟是什么样的关系,一般的英语是说不清楚的。在不少语言中,表示活动的词(baptism和repentance都是“活动词”而不是"物体词”,一般用动词表示更自然,而不用名词。就连baptism of repentance这个短语的希腊语原文,实际上也只是名词化了的动词,即repent and be baptized(忏悔而受洗礼)。在某些语言中,如果“忏悔”和“洗礼”这类活动需要用动词表示,或者通常是用动词而不用名词表示,那么把原文的名词形式译成租应的动词形式,这不仅是正确的,而且非这样翻译不可。

在实际的翻译工作中,为了保存内容而改变形式,其变动程度的大小必须视不同语言之间在语言和文化上的距离大小而定。把英语译成德语,由于这两种语言很接近,又有着相同的一般文化背景,翻泽自然很顺利,因而需要改变形式的地方最少。另一方面,如果把英语译成匈牙利语,翻译中所要涉及的形式变化就会多一些,因为匈牙利语不属于印欧语系的日尔曼语族,而是属于一种完全不同的语系即芬兰-乌戈尔语系。然而,匈牙利语和英语却有类似的文化背景,因此翻译时所出现的形式变化问题不会太多。可是,要把英语译成印地语,形式上需要改变的地方就多于英译匈,因为尽管英语和印地语同属印欧语系,但二者的文化背景大不相同,其中包括两大民族在许多方面存在的世界观的差异,所以要保全原作的内容,就必须从语法到词汇改变原作的结构形式。最后,把英语译成非洲班图语系的祖鲁语,由于两者所属语系和文化均不相同,翻译时所作的形式变化必然更多。

以上就是在面对不同语种内容的,表达形式上,如何更好的处理翻译。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。