欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



外销合同翻译常用术语词汇有多少

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-12-04 16:21:18

外销合同翻译常用术语词汇有多少哪?这个单独统计的话,非常麻烦,根据过往外销合同翻译的案例以及经验,译联翻译公司结合自身翻译方面的整理出的语料库以及翻译行业前辈的合同翻译论述,为您整理出在外销合同翻译方面经常使用的部分词汇内容。

由于外销合同翻译根据产品类型的不同,也会涉及到多种翻译技巧和方法,这里根据其中一种类型,为您提供部分外销合同翻译常用的术语词汇,供您参考:

首先这些词汇内容:Including but not limited to 与 including, without limitation 以及 including by way of illustration but not limitation

英文合同翻译中表达“包括但不限于”时,就会用到这几个短语。

例如:The time for the performance of the Seller's obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any nonperformance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingencies and circumstances whatsoever beyond the Seller's reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof. 本合同规定卖方履行义务的时间应自动延长等同于由于直接或间接由于不可抗力事件导致的不能履行的期间。不可抗力事件包括但不限于火灾、洪水、地震、台风、自然灾害和卖方无论怎样也无法合理控制的阻止、妨碍、干扰本合同履行的其他风险和情形。

其次:prior to, no later than, on or before,on and after

常用在英文合同翻译中限定日期,prior to 表示“某日之前,提前多少日”。on or before, no(not) later than,

表示“不迟于”,On and after 表示“从某日起”。

例如:Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September

自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

例如:Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于 5 月 1 日,支付现金。

例如:Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than

December.本合同签字之日一个月内,即不迟于 12 月 15 日,你方须将货物装船。

例如:10-15 days prior to the date of shipment, the Buyer shall inform the Seller by cable or telex of the contract number, name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, so as to enable the Seller to contact the shipping agent direct and arrange the shipment of the goods.装运前10 天到 15 天,买方应以电报或电传方式通知卖方合同编号、装运船名,预计到达时间,装载数量和承运代理商名称,以便能使卖方直接联系承运代理商安排货物装运。

此外,为限定时间更为明确,还常用 inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例 如 : This credit expires till January 1 (inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 本证在北京议付,有效期至 1 月 1 日。如果不包括1 月 1 日在内,则为 till and not including January 1。

最后:Without prejudice to, Without prejudice to,常用于英文合同翻译中,表示在“不损害某规定/情况下”。

例 如 :The Buyer shall nevertheless have the right to cancel in part or in whole of the contract without prejudice to the Buyer's right to claim compensations. 不妨害买方索赔权,买方仍有权取消合同的部分或全部。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss