欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



商务合同翻译现状怎么做好

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-11-24 16:16:06

商务合同翻译方面要注意很多细节问题,现在的市场里,国内有很多专业从事合同翻译的机构和公司,但能否为客户处理好商务合同的翻译工作,却是要对翻译公司的实际翻译能力以及翻译水平进行了解,商务合同翻译现状下,如何选择一家高水平的翻译公司提供服务哪?

关于商务合同翻译方面,想要为客户提供优质的商务合同翻译,译员要对合同内容以及合同格式有足够的认识和了解,才能处理好商务合同翻译方面的细节,具体商务合同翻译方面要考虑哪些问题和细节哪?

从商务合同翻译的句式结构特点这里就能看到很多,在面对句子冗长,结构严谨,语序复杂(prolixity, preciseness and perplexity )

英文合同为了准确、严密、清楚地表达,多以庞杂的从句和/或短语并列,语序复杂多变的长句面目出现,很少以简单句为主。

A.在英文合同翻译里,主句的状语的位置,一般放在助动词后,行为动词前,与基础英语频度副词如;often,sometimes,always,never,seldom 的位置相同。例如:

The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the Company.合资公司应在合资期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成的损失或损害进行投保,并保持充分和适当的保险。

If, at any time during the execution of the Work, the Engineer requires the Contractor to make bore-holes or to carry out exploratory excavation, such requirement shall in accordance with Clause 51, be the subject of an instruction unless an item or a Provisional Sum in respect of such work is included in the Bill of

Quantities.在工程施工过程中的任何时间内,如果工程师要求承包人钻孔或进行勘探性开挖,则根据第 51 条规定以指示形式下达这一要求,但工程量报价表中已经包括了涉及此类工作的项号或暂定金额者除外。

B.在英文合同翻译里,从句复杂,从句的状语,往往放在连词之后,从句的句子之前。例如:If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes. 在合同期间的任何时候,合同任一方,由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和地震等不可抗力事件的影响而不能履行合同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。

If, at the time and in the place agreed under Sub-Clause 37.3, the materials or plant are not ready for inspecting or testing or if, as a result of the inspection or testing referred to in this Clause, the Engineer

determines that the materials or plant are defective or otherwise not in accordance with the Contract, the Engineer may reject the materials or the plant and shall notify the Contract thereof immediately.如果在按第 37.3 条约定的时间和地点,供检查和检验的材料或工程设备未准备好,或者按本条规定所作的检查或检验结果,工程师认为材料或工程设备有缺陷或是不符合合同规定的,则工程师可拒收这些材料或工程设备,并应立即通知承包人。(本句较为复杂,有两个条件从句,一个宾语从句)

C.在英文合同翻译里,主从复合句,从句经常用简略形式。例如:

A party dissatisfied with the judgment may, within 15 day upon receipt of the judgment, file an appeal to the next upper People’s Court.如不服本判决,该方可于接到判决之日起十五日内向上一级法院提起上诉。

The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangement for the engagement of all staff and labour, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport. 除合同另有规定外,承包人应自行安排从当地或其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们的报酬、住房、膳食和交通。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss