欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



网络合同翻译常用术语有哪些

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-11-20 16:13:49

网络合同翻译常用术语有哪些?掌握合同翻译术语词汇,一方面可以提升合同翻译的效率,同时也能保证在专业性的合同翻译方面,能够处理的更加到位,为客户以及企业提供更加有水平的合同翻译服务,那么在网络合同翻译常用术语方面有哪些重要、常见的词哪?

首先:foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned, in question Foregoing, aforesaid, the said, aforementioned, above-mentioned 一族,在合同翻译中,一般放在名词前作限定,意为“前述的”或“上述的”,为避免重复已经提到的姓名或名称。

1The Bank shall give prompt written or telex notice to the Borrower of the Interest Rate in effect from time to time in accordance with the foregoing sentence.本银行将根据前述的句子以书面或电传形式随时及时通知借款方生效的利率。

2The contract shall be written in Chinese and in         . Both language versions are equally authentic.     In the event of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinese version

shall prevail.本合同应以中文和_文书就,具同等法律效力。前述两种文本如有歧异,以中文文本为准。

In question: under consideration; being talk about. 通常表示“在考虑或讨论中的”某件事或某个问题, 可译为“这”或“该”问题。

例句:All prices to be paid by the Buyer under its obligations of the buyback/counter-purchase Contract shall be the world market prices taking into account the other delivery terms for the goods in question.买方根据返销或回购货物合同的义务所支付的价格应为世界市场价格,结合考虑该货物的其他交货条件。

其次:follows, as below, the following

这一族都表示“下列”,在合同翻译中,一般放在动词后,而 the following 作为“下列”在英文合同中用的较少。这样的例子俯手皆是,恐怕每个英文合同都少不了的。

NOW THEREFORE, the parties hereby covenant and agree as follows;

为此,双方达成契约,约定如下:

NOW THEREFORE, it is hereby agreed as below.

为此,双方约定如下:

Now therefore, in consideration of the premises and covenants described hereinafter, Party A and Party B agree as follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

最后:according to, under, subject to, in accordance with, as per, as provided in, pursuant to, in compliance with

这一族都表示“依照,根据”合同翻译的约定或者法律的规定。其中尤以“according to”最不正式,自然

用的最少了,而“in accordance with”最为常见。

In case no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to China International Economic And Trade Arbitration Commission in accordance with the provisional Rules of Procedures promulgated by the said Arbitration Commission.如未能达成和解,该案件可提交中国国际贸易仲裁委员会根据该仲裁委员会颁布的仲裁程序暂行规定进行仲裁。

又如:A Photostat copy of the Acceptance Certificate of the Contract Plant signed by the representatives of both parties as per Chapter 9 of the present Contract.该合同设备的验收证书的影印副本由双方代表按照该合同第九章签收。

再如:Both Parties shall each contribute their paid in capital in compliance with the items specified in the appendix to the Contract.合同双方应按照本合同附件中载明的项目进行出资。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss