英文合同翻译中常见的用词和句型有其相对固定的含义和用法,不仅可以帮助准确理解掌握合同翻译中条款的含义,而且这些成熟的表达方式可以为提高、完善草拟和翻译合同所借鉴,达到事半功倍的效果。
合同翻译常用词
当大量接触英文合同翻译,就会发现英文合同翻译中有些词或短语出现的频率非常高,往往影响或决定了对合同翻译的准确理解,下面就分门别类从常见实词和常见虚词两个方面进行具体介绍:
英文合同翻译常用虚词(Usual Function Words)
1. Here/there/where+介词构成的古体词
基本规则:Here 代表 this,there 代表 that,where 代表 which 或 what 即 here/there/where+介词=介词
+this/that/which or what
Hereby: by means of; by reason of this.特此,由此,兹等意。
例 句 :The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following
conditions:买方向卖方订购下列商品,条件如下:
Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A. 在此规定的最低特许权使用费应由乙方付给甲方。
Hereinafter: later in the same Contract. 以下,在下文。通常与 to be referred to as, referred as, called 连用。
例句: This Agreement is made and concluded on , (date) (year), by and between
(hereinafter called Party A) on the one hand and (hereinafter called Party B) on the other hand. 本协议书于 年 月 日由 (以下简称甲方)为一方,与 (以下简称乙方)为另一方签订。
Hereof:of this。关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。
例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation. 合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过友好协商予以解决。