合同翻译是翻译行业中需求量很大的一种翻译类型,刚从事翻译行业的译员,很多也会接触到合同翻译,合同相比其他文件,有个优势就是有固定的书写格式和逻辑原则,从事合同翻译工作,在学习和掌握大量专业技巧后,能很快提升在合同翻译方面的工作能力。
具体合同翻译常见措辞技巧以及方法有哪些?译联翻译针对合同翻译方面的讲解已经有很多,都是对过去我司合同翻译的经验以及工作技巧方法的分析,这里您想了解可以查看往期的合同翻译方面的内容。
这篇文章主要为您讲解合同翻译方面如何根据句式结构特点,使用对应的技巧处理好合同翻译,保证为客户提供优质的合同翻译水平。
这种合同翻译常见措辞技巧也很常见,主要是通过否定前置与倒装的方式进行,具体翻译技巧如下:
英语中处理否定的方式一般有两种:一是否定词放在情态动词或助动词后,行为动词前,构成正常的陈述语序;二是否定词放在句首,然后情态动词或助动词与主语位置调换,构成倒装语序。英文合同中含否定意义的句子往往采用后者。例如:
否定仅前置:(Fronting)
l Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses.合同第十二条第三款规定不得妨碍甲方或其分支机构持续经营现有业务。
l Neither party, without prior consent of the other, may assign or transfer to nay third party any equity interests held by its side.未经对方同意,任一方不得向任何第三人转让其持有的股权。
否定倒装:(Anastrophe)
l In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.对于利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接的损害赔偿,不论任何原因引起的,卖方概不承担责任。
l In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并按年利率 10%加算利息,但不论怎样乙方该返还不得超过收到甲方终止合同通知后 30 日。
您可以根据上面所讲述的案例方法,学习和掌握到对应的合同翻译工作技巧。