欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



专业合同翻译有哪些技巧

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-11-03 16:22:34

专业合同翻译老师相比于普通内容翻译的译员有哪些区别?对于合同本身而言,合同属于典型的法律文件,有固定的文体结构和书写规范,想要从事合同翻译,就必须对这种文体有足够的了解,同时在合同翻译用词方面,也要意识到与普通文件的区别。

合同翻译为保证其正规、严谨的特点,相比于普通文件,在用词方面非常讲究,尤其是英文合同翻译成中文合同方面,很多要求译员能够看懂古英语甚至拉丁文,这些词汇内容的出现就是为了保证合同内容条款的严谨性。

例如下面这些合同翻译方面的用词技巧:

The Appendix hereto shall, through the contract period, be deemed to be construed as an integral part of this Contract. 整个合同期间,本合同附件应理解为合同不可分割的一部分。在这里deem 较 consider 正式。

The parties shall work together in order to endeavour to achieve the timely completion of the Project in accordance with the Project Schedule as Annex 4 according to which the construction period shall be years from the commencement date.双方共同努力确保按附件四的工程进度表及时竣工,根据该工程进度表工期应从开工日起*年。

在这段合同内容中,翻译时Commencement 较 starting、beginning 正式。

另外在合同翻译方面,要掌握的技巧还有:同、近义词、相关词并列

在英文合同中同近义词或相关词成对或多个并列连用,使合同周密严谨,以减少漏洞和争议。

This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.本协议由甲方与乙方签订。

这段明显可以看出句中 made 与 entered into 同义,而 by 与 between 相关。

Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below: 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:terms 和 conditions 同义,往往并列连用表示合同的条款。

Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.

这段合同内容翻译为:自 9 月 2O 日起,甲方已无权接受任何定单或收据。On 与 after 相关词连用用以明确时间。

Any partner or his/her agent, may review any and all accounting or other records at anytime.任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。

这里Any 与 all 相关词连用,表达更为严谨。

The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。

这里Final 和 binding 属相关词连用。

The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其修正协议下的义务和责任。

在这段合同内容里,Release 和discharge 相关词连用,duty,obligation 和liability 属近同义词连用。

If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in full force and

effect.如果承包人切实履行并遵守上述合同的所有条款、条件及规定,此义务即告终止,否则将保持完全有效。

在这段合同翻译中,句中的 terms, provisions, conditions,stipulations 为一组同义词,意为合同的条款及规定,null 和 void,be 和 remain,force 和 effect 也都是同义连用。

使用正式词汇是一种基础的合同翻译技巧,同时合理使用同、近义词、相关词也是体现合同严谨性的关键。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss