欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



合同翻译公司如何保证合同翻译专业性?

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/10/30 16:26:30

合同翻译方面怎么保证其严谨性,提升翻译人员的水平,赢得客户的信任哪?做为客户更关心合同翻译是否能够保证客户在合同翻译后,还能保护到客户的权益,不会为客户造成法律纠纷等问题,做为合同翻译公司,在为客户解决这方面问题,是非常关键的。

如何保证合同翻译的专业性以及严谨性哪?

译联翻译公司根据多年合同翻译经验,前面讲过很多在合同翻译方面的注意事项和技巧方法,这里为您提供合同翻译中大写字母的运用,在英文合同翻译中,有些词的首字母需要大写。需要大写首字母的词除了基础英语中用在句首的一般情形外,尤其应注意下列的几种情况:

当事人

当事人指合同双方或各方(一般为两方以上)时,首字母通常大写。

机构名称

英文合同翻译中涉及的机构名称,首字母要大写。

例如:China International Economic and Trade Arbitration Commission.

(中国国际经济贸易仲裁委员会)

International Institute for the Unification of Private Law (简称 UNIDROIT)

(国际统一私法协会)

The Board of Directors (董事会)

其次合同涉及的特指名称

在英文合同翻译中,一些涉及到的关键词语,一般首字母要大写。通常会在合同的定义条款中定义,然后再重复使用。

本合同及合同具体条款及附件名称

Such Site Acceptance shall take place within a period of two weeks after the Effective Date to the Contract as such period may be extended pursuant to Article 6 hereof.

现场验收应在本合同生效日后 2 周内进行,此项验收的时间按本合同第 6 条延长。

Party A and Party B shall make full endeavors to fulfill this Contract with the stipulated period. The schedule of various activities is attached at Appendix 4.

甲乙双方应竭尽全力在规定的期间内完成本合同,各活动的日程表见附件 4

国际公约、惯例和国家法律法规、条例规章等的名称,

例如:This Contract is signed on a mutuality voluntary basis by and between the following Employer and Employee in accordance with "The Labour Law of The People''s Republic of China."

本合同在自愿的基础上由聘用方和受聘方根据《中华人民共和国劳动法》达成协议如下: 合同提及的国际公约、惯例的首字母也需大写,如:

International Chamber of Commerce Term 2000(简称 INCOTERMS 2000)

2000 年国际贸易术语解释通则

也称 International Rules for the Interpretation of Trade Terms 2000

United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods(简称 CISG)

《联合国国际货物买卖合同公约》

The Uniform Customs and Practice for Documentary Credits,1993 Revision ICC Publication No. 500

《跟单统一信用证统一惯例》(1993 年修订本,国际商会第 500 号出版物)

The Uniform Law on International Sale of Goods 《国际货物买卖统一法》

The Uniform Law on the Formation OF Contracts for the International Sale of Goods

《国际货物买卖合同成立统一法》

The Principles of International Commercial Contracts

《国际商事合同通则》

合同中的货币名称

Party A shall pay Party B a monthly salary of US$600 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

聘方须每月付给受聘方美元 600 元整。SAY 表示后接大写,ONLY 表示整此外,英文合同为强调某些部分而用大写字母书写以资醒目。

例如在英文合同的开头往往有这样的句子:This AGREEMENT … WITNESSES that WHEREAS … and WHEREAS … NOW THEREFORE, in consideration of it is hereby agreed as follows:

以上就是常见的在合同翻译中要特别注意的大写使用方面,如果不了解这种使用方面,不要说体现合同翻译的专业性,就是基本的合同翻译要求就很难做到。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。