欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



为什么英文合同翻译里有很多古英语词汇和外来词汇

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/10/23 16:25:38

为什么英文合同翻译里有很多古英语词汇和外来词汇?签订合同前,合同签订人都非常关心合同内容,以及合同条款是否符合双方的要求,因此在合同用词方面就会尽可能使用严谨以及生僻的专业词汇,减少合同条款的歧义性,这为从事合同翻译的人员造成了很多困扰。

关于合同翻译中的古体词与外来词

英文合同翻译中迄今仍然使用一些古体词语,最突出的形式是把 here, there, where 加上介词而构成的复合副词。如:hereby, hereto, hereunto, herein, hereinafter, hereinbefore, hereunder, thereof, thereto, whereby, whereas 等等。Here+介词一类往往可以套用介词+this agreement 来帮助理解。There/where+ 介词就需要考虑上下文参照 here+介词的理解方法。

另外关于合同翻译中的外来词,英文合同翻译的外来词主要是法语和拉丁语,有些外来词已经同化为英语,成为英语词汇的一部分,还有一些保留下来,现在仍在使用。连 Contract 这个词都是从拉丁语 contractus 演化来的呢。英文合同中常见的不可抗力条款用的 Force Majeure 也是拉丁语。具体例子如下:

An allowance on the basis of 2% of the sales price for each unit shall be calculated and deducted from the purchase price fraction pro rata.

补贴应按每单位售价的 2%计算并从购价中按比例扣除。

在这段合同内容中Pro rata 为拉丁语意为 in proportion, according to a factor that can be calculated exactly.

另外关于合同翻译技巧方面,还有一种助动词的准确使用,英文合同翻译中,shall 并非单纯表示将来时,而常用来表示法律上可强制执行的义务,具有约束力,宜译为"应"、"应该"、"必须"; will 无论语气还是强制力要比 shall 弱,宜译为"将"、"原"、"要";should 通常只用来表示语气较强的假设、比如"万一"。 多用"shall"代替"will"或"should"加强语气和强制力。

例如下面这些在合同翻译中经常出现的内容:

This Contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

本合同签字生效。

This Contract shall be written in English in four copies. Each party shall keep two copies.

本合同应以英文写成,一式四份,双方各持两份。

Investment contributed by the parties is Renminbi   , which will be the registered capital of the joint venture company. 各方认缴投资总额为人民币***,将作为合资公司注册资本。

May 则时常用来表达当事人拥有的选择性权利。如 During the Option Period, the Purchaser may terminate this Agreement with a written notice to the Seller. 选择期间,买方可书面通知卖方终止本协议。另看下例:

The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People''s Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.首先,合同双方应通过友好协商解决合同产生与合同有关的争议。如协商不成,所争议合同缺少仲裁条款或争议后未达成仲裁协议, 则该争议可提交到有管辖权的人民法院诉讼解决。

在这段合同翻译的内容中,句中 shall,should 和 may 的表达准确,符合人们通过"协商"-"仲裁"-"诉讼"解决争议的基本流程。

以上就是英文合同翻译方面的问题,在了解了英文合同翻译为什么会有这些用词以及书写方式之后,在将英文合同翻译成中文方面就会更好的进行处理和应对。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。