欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



关于合同翻译用词特点的知识

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-10-20 16:21:40

合同翻译做为对专业性有一定要求的翻译类型,在用词和术语方面非常有特点,合同作为正式法律文件,合同翻译的用词方面极其考究,要求选词专业(professional),正式(formal), 准确(accuracy);具体用词特点可以通过下面了解到。

从专业性术语方面来看:

法律专业性术语是在合同等法律文件中才用到的词汇,它并不以一般受众为对象,而针对专业人士, 力求使语言表达准确无误。中文合同中常见的诸如"瑕疵"(defect)、"救济"(remedy)、"不可抗力"(force Majeure)、"管辖"(jurisdiction)等专业用词就已经让非专业人士大惑不解了,英文合同翻译的专业用词自然就更玄妙无比了。 具体的实例如下:

Any such assignment, transfer or conveyance shall be without other consideration than the mutual covenants and considerations of this agreement.任何转让除根据本协议相互契约和对价外不得考虑其他。Transfer,assignment 和 conveyance 都有转让的含义,其中 assignment 和conveyance(多用于不动产)尤为专业。

We advise you of our intention to terminate our tenancy on or before (Date) and to deliver to you full possession of the premises。我方不迟于某日期通知你方终止租约并交还房屋全部所有。tenancy 指房屋租赁的租约,而 premises 指租赁的房屋及其附属物都是专业用语。

Licensee agrees to pay to Licensor a minimum  royalty of    Dollars ($  ) as a minimum guarantee against royalties to be paid to Licensor during the first contract term, said minimum royalty to  be paid on or before the last day of the initial term hereto. 受许可方同意支付许可方最低使用费*美元作为该许可合同第一期使用费的最低保证金,该最低使用费不迟于本合同的入门期最后一天支付给许可方。Royalties 在许可合同中专指特许权使用费。

Price of the Contract shall be calculated on Royalty in accordance with the content and scope stipulated in Article 2 to the Contract and shall be  paid in   .按照第二条规定的内容和范围。本合同采用提成方式计算价格,计价的货币为___。与上例不同的是,这里的 royalty 指的是许可合同计价方式的一种即提成计价(royalty price),相对于统包价格(lumpsum price)

 以上就是典型的合同翻译用词特点,想要做好合同翻译工作,要从根本上了解专业性术语的使用,并在工作中多积累对应的专业术语词汇,提升在合同翻译方面的质量以及效力。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss