欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文合同翻译频繁使用的词汇

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/10/14 16:13:31

中英文合同翻译中有很多频繁使用的词汇,掌握这些词汇,能有效的提升合同翻译的效率,同时也能保证合同那样在用词方面的严谨性和专业性,在语法方面也更加符合合同文本的逻辑性,保证合同翻译方面的客户利益,具体有哪些频繁使用的常用词汇,又有哪些特殊用词哪?

在中英文合同翻译中有一下特殊用语使用频繁:

IN CONSIDERATION OF 以……为约因/报酬

约因是英美法系的合同有效成立要件之一,没有则合同不能依法强制履行。但是,大陆法系的合同则无此规定。

Now Therefore, in consideration of the premises and the covenants herein, contained, the parties hereto agree as follows:

兹以上述各点和契约所载条款为约因,订约双方协议如下:

In consideration of the payment to be made by Party A to Party B, Party B hereby covenants with Party A to complete the building in conformity with the provisions of the Contract.

乙方特此立约向甲方保证按合同规定完成工程建设,以取得甲方所付的报酬。

NOW, THEREFORE 兹特

此短语用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项的常用开头语,并与其后hereby的结合。如果无HEREAS条款,则本短语可省略:

NOW, THEREFORE, it''s hereby agreed and understood as follows;

兹特协议和谅解如下:

NOW THESE PRESENTS WITNESS 兹特立约为据

本句话也是用于WHEREAS条款之后引出具体协议事项。

PRESENTS = the present writings 是主语,WITNESS是谓语:

NOW THESE PRESENTS WITNESS that it is hereby agreed between the parties hereto as follows:

兹特立约为据,并由订约双方协议如下:

IN THE PRESENCE OF 见证人

本短语只在有见证人时使用—在订约双方当事人签名的下方由见证人签名作证,一般是相关的律师(Attorney)或公证处(Notary Public):

IN THE PRESENCE OF the parties hereto have hereunder set their respective hands and seals:

作为协议事项的证据,订约双方各自签名盖章如下:

常见于中英文合同翻译的词汇如下面几个,几乎出现在日常所有的中英文合同中,这些用词往往也都是固定使用的。

如:

For and on behalf the first Party(甲方代表):

The EMPLOYER (雇主)…

Capacity (职位) …

In the Presence of (见证人) …

Capacity (职位)…

Address (地址)…

For and on behalf of the Second party(乙方代表):

The CONTRACTOR (承包人) …

Capacity (职位)…

In the Presence of (见证人) …

Capacity (职位)…

Address (地址)…

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。