欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



为什么合同翻译要用专业词汇

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/9/23 16:20:07

在翻译行业中,合同翻译是一种很常见的翻译类型,从事翻译服务的译员,很多都处理过合同的翻译,合同作为有法律约束效力的文件,是保证签订双方权利和义务的关键,因此翻译是否处理到位、是否专业都会影响到客户本身,想要保证合同翻译的质量,不得不说的一种就是合同翻译用词的问题。

合同翻译如何保证内容是严谨和专业的?

合同中每一句话都是其意义做在,做为翻译人员,想要从事合同翻译工作,首先就是要对整篇合同内容进行通读,了解合同整篇内容的结构和逻辑,然后在根据翻译语种所在国家对合同翻译以及使用方面有没有什么特殊要求,在遵循这些标准后,在开展翻译工作。

在开展翻译工作之前,还要考虑到的问题,就是合同内容是那个领域或什么用途,是采购合同还是劳务合同还是租赁合同等等,要对这些不同类型合同的用词进行提前的归纳和整理,形成自己的翻译术语词库,采购合同和租赁合同在用词方面都有自己的特点,在术语词库方面也要有独立的应用。

有经验的翻译公司或翻译员都会在日常工作中大量积累相关合同翻译的词汇内容,这里为您整理保险销售合同翻译常用词汇供您参考:

中文

英语翻译

报案人

case   reporter

说明:向保险人报告保险事故的个人。

索赔人/索赔申请人

claimantclaim declarer

保险事故发生后,向保险人提出索赔的个人或单位。

被索赔人

claimee

收到索赔申请的一方,一般指保险人。

理赔联系人

claim   contact

说明:索赔人指定的能够联系到该索赔人的个人或者单位。

赔案记录人

claim   recorder

受理报案、记录报案内容的保险公司雇员。

施救费用

sue   and labour costs

保险事故发生后,救助方在施救过程中所发生的必要的、合理的费用。






本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。