国际商务英语翻译的语言特征,国际商务英语翻译的核心是英语,商务英语翻译是以商务活动为背景的,其语言是写实的。广义的商务英语翻译指任何与国际商务活动有关的英语翻译。所以,国际商务英语翻译的最主要特征就是“客观写实”。
以下从国际商务英语翻译的语言词汇、语篇结构、语体、风格等不同的角度切人来探讨国际商务英语翻译的语言特征。
商务英语翻译的文体多元化
国际商务英语翻译由于其涵盖面较广,所以构成了独特的特点,即:文体的多元化。
根据英语翻译的功能文体划分,英语翻译文体一般有如下几种:①文学英语、②广告英
语、③新闻英语、④科技英语、⑤法律英语。
从国际商务英语翻译所涉及的专业范围来看,它包括广告翻译、法律翻译、应用文
翻译等各种类型的翻译。了解国际商务英语翻译的特点,有利于区分不同类型的如歌正确的进行翻译。
国际商务英语的实用性
国际商务英语翻译属实用性翻译,这类翻译与国际商务各专业领域的业务密切相关。国外有学者从国际商务翻译用途英语角度出发,将国际商务英语翻译的特点归纳为:
(1)与一定的商务背景知识有关。
(2)目的明确。
(3)以需求分析为基础。
(4)有时间上的压力。
国际商务英语翻译者应该明白商务英语实用性的特点,为了提高翻译质量,他们必须对国际商务业务有所了解,精通其中一门专业。
国际商务英语翻译所包括的各种实用性文体;实用文献有以下一些特点:
(1)受空间的限制:各种表格、商品一览表和两种语言的标签等都受逐行对照翻译的限制。
(2)实用文献翻译着重忠实与效力,要求将信息忠实地传递出去,翻译实用文献要做到内容明确、表达严谨。
(3)实用文献所反映的事实比较客观,其主要目的是交流信息。很多情况下,信息内容只有一种理解、较多使用系统化的语言表达。
(4)实用文献的内容不像文学作品那样由作者来决定,而是或多或少由客观现实来决定。