欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



如何成为一名优秀的商务口译人员

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-08-05 16:18:47

要想成为一一名优秀的口译人员,首先必须是一位好的演说家。国际会议的有些代表讲话水平很低,犹豫、重复、罗嗦等现象很多。但与会代表的错误、缺点可以原谅。因为大家感兴趣的不是他们讲话的技巧和口才,而是他们所讲出的内容。

何况大多数国际会议的代表所使用的语言都不是自己的母语,而是某一种外国语。因此,讲话水平不高在所难免,尚可原谅。但口译人员则不同。口译人员应该是职业演说家,是专职的语言工作者。

口译人员往往也以此为自豪。因此, 口译人员若也以同样的方式讲话,便得不到人们的谅解。只有优秀的演员才能正确评价另一名演员的表演水平。同样道理,也只有杰出的演说家才能理解别人演讲中常易碰到的困难,才能了解别人讲话中所表现的巧妙、敏锐和聪明之所在,才能看穿别人讲话巾的策略和所使用的“花招或诡计”。

因此,译员必须是一名优秀的演说家。译员如果作不到“身临其境”或“设身处地”,如果作不到像大师那样,对自己的工作对象了如指掌,便不可能理解讲话的真实含义,也就不可能把每个演讲人的讲话译好。

口译学员应该抓紧各种时机练习当众演讲,练习表达自己的想法。口译学校也应该花费必要的时间,对这一重娶方面进行培养和训练。

在正常情况下,连续翻译的效果应该比原讲话要好些。其原因有二:一是因为口译人员是“职业演讲人”。二是因为译员要等原演讲人讲过之后自己才讲。这对译员很有好处。演讲人在讲话过程中要注意选词造句、瞻前顾后、时而重复、时而根据听众的反应(例如听众的反对、惊奇、不懂、失望、赞同和鼓励等种种反应)不断地修正自己的讲话。如果能让演讲人把同样的内容再讲一遍,他也一定能比第一次讲的更好。这正是译员所处的有利地位。因为译员已经听过一遍演讲人的话,自己再经过组织,就一定可以表达得更好。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss