欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



视译口译如何处理稿件内容

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/7/29 16:27:16

英语口译以及相关笔译等内容是非常讲究语法,以及主语、谓语、动词等结构关系的,不论做笔译还是口译,想要做好的话,都要对这些内容有足够的认识,并掌握翻译方面的技巧,才能为客户提供优秀的译稿,例如视译中,同位语怎么处理和翻译哪?

在有同位语的视译方面,基本的翻译技巧是:

将同位语短语译成独立语或短句。

将同位语从句译为独立句子。

在必要的时候加入适当连接成分。

英语中的同位语是一一个常见的句子成分。有些语法学家将同位语视为定语的一种,有些则将其单列出来。在视译中,同位语的翻译技巧有时与定语的相似,但总体上讲,同位语有着自己的一些明显的特征,在视译中可以归为一类,便于在训练中熟练掌握,在实战中积极应用。

同位语可以由三种成分构成: 1) 单词。名词、代词、形容词等都可以作同位语。

比如: We ourselves wanted to see sucha result.

2)词组

比如: This is Mr. Smith, former American Ambassador to Russia.

3)从句

比如: The news that he was seriously ill was false, fabricated by someone with an ulterior motive.为了说明同位语在视译中的处理方式,我们将这几个典型的同位语按照一般笔译的方法译成中文:

1)我们自己想要看到这样的结果。

2)这是前美国驻俄罗斯大使史密斯先生。

3)他得重病的消息是假的,是有些别有用心的人编造出来的。

从这几个句子的翻译中我们可以发现,如果换做是视译,一个单词作同位语的情况是很容易处理的,许多情况可以保持英文词序,如: 1 myself (我自己)、they both (他们两人)、his brother Bob (他哥哥鲍勃)等。有些即便颠倒一下顺序,由于同位语只有一个单词,也是在一目可及的长度之内,调整起来是容易的。但如果是词组作同位语,按一般的笔译处理,很可能需要颠倒语序,上面的第二个例子就是这种情况,比较长的词组更是如此。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。