欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中译英翻译公司常用的方法和技巧

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/7/24 16:26:42

中译英翻译公司在国内是最常见的,想要做好中英文翻译,为客户提供优质的翻译服务,英文翻译做为主要类型,翻译竞争压力很大,尤其是广州翻译公司有很多,想要做好翻译,必须掌握大量的技巧和方法,英语做为全球通用的主要沟通语言,国内有很多从事英语翻译的人员。

在英语翻译方面,要想提供有质量的翻译内容,需要掌握大量的翻译技巧和方法,经验丰富的译员在日常翻译中会积累大量的翻译经验,为日后翻译提供支持。

具体在中译英翻译方面,有那些技巧和方法哪?这里根据过往的翻译工作为您提供几条参考:

一种是增词译法:所谓增词译法,就是在原文的基础王添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式,上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容、形式和精神等3方面都对等起来。

如下面这种中译英翻译案例:

I had imagined it lo be merely a geslure of affectiorl, but it seems it is to smell the lamb and make sure that it is her own.

原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来

断定是不是自己生的。(增加时间状语,英语动词有过去时和完成时等时态,面汉语动词就没有这一特点,这就需要我们添加相应的时间状语。)

从以上例子可以看出,增词译法在中译英里主要是添加原文中虽无形式却意在其中的成分,通过比较,我们发现英语中的动词本身能表示动作的状态,名词在特定的上下文里可以包含相关的动间,句首一个简短的副词可以用作语气强烈的强调语,而汉语中个上下文里较为明确的用作主语、宾语、定语的代词往任可以省去,连接分句的“如果”、“和”等连接词以及

时间状语和地点状语中的介同也时常被省去、此外,英译中和中译英的原文都包含许多帶有文化色彩浓厚的而且不易为译文读者所理解的词语。所有这些语言特点都需要我们]在翻译的过程中使用增词译法。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。