欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文翻译公司怎么处理英文长句翻译

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-07-22 16:24:58

对于翻译公司或者译员来说,在翻译工作中,有一种比较难以处理的内容就是长句子,这种长句子在翻译方面,由于内容阐述很完整,在英文翻译中文时,要考虑很多因素才能翻译完整,有经验的翻译人员更多的会借助翻译技巧,具体广州翻译公司在中英文长句子翻译方面有哪些技巧和方法哪?

中英文长句翻译中的倒置主要是指句子的前后调换问题:一般是将英语长复杂句包孕、切断成长短句后或进行局部调整,或进行总体调整,原则是使中文内容翻译后符合习惯表达法,即符合现代中文论理叙事的一般逻辑顺序,结果译句恰恰是将原句的意思倒着说。

根据中文的习惯表达法,我们在翻译某些英语长句时,可以视情况按意群进行全部倒置或局部倒置,如下面这种中英文翻译内容:

So it was that the farm poor were caught in their own past, the double victims of technology: exile from their home by advances in agricultural machinery; unfitted for life in the city because of the consequences of industrial mechanization. (结果—原因)

农民由于农业机器的日益用于生产而披赶出自己的家园;而由于工业机械化的结果他们在城市里又无以为生。

(美国)农村中的穷人就这样变成了技术发展的双重的牺牲品,又陷入了往昔遭受的困境。(原因—结果)

A great number of graduate students were drivcn into the intellectual slum when in the United States the intellectual poor became the classic poor, the poor under the rather romantic guise of the Beat Generation, a real phenomenon in the late ffties. (前景—背景;或议题—背景)

五十年代后期的美国出现了一个任何人都不可能视而不见的现象,穷知识分子以“垮掉的一代”这种颇为浪漫的姿态出现而成为美国的典型的穷人,正是在这个时候大批大学毕业生被赶进了知识分子贫民窟。(背景—前景;或背景—议题)

在中英文长句子翻译时,必须要注意,能做到内容通顺翻译时,就不一定非要用倒置,在大多数情况下,倒置只是一种变通手段,并不是唯一可行的手段,中英文长句翻译的取舍标准,在译文的效果,不在翻译本身的手段。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss