欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文翻译公司是如何翻译长句子的

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/7/20 16:19:51

广州的中英文翻译公司,是如何把长句子翻译到位的,在面对句子比较长的情况下,如何做好翻译哪?在实际的翻译中,很多翻译公司的翻译人员都碰到过那种长句翻译的问题,这种句子翻译时,一方面要参考上下文,一方面又要把原句子的内容合理正确的表达出来,在面对中英文长句时,如何翻译哪?

在翻译中,句子较长而结构比较复杂,特别是从句较多,层层环扣,不易切断其间的连接关系,此外,被动语态、假设语气也常常造成顺译的障碍;再其次,插入成分、倒装、省略及句子结构上的变化迭出,常使我们不得不拆开原句的总体结构,在翻译中取重组法。

另一方面是句子比较复杂而在表达方法上又不甚符合中文的习惯,包含很多曲折、转折、暗示等等。在这种情况下,如将长句顺译,连接处又安排不当,则很容易造成层次不清、逻辑混乱等毛病,使读者很不容易看懂究竟在说什么;这时拆译也往往只能解决局部问题。用重组法翻译这种长句,可以完全不受英语表达方法和总体结构的约束,在翻译员透彻把握原意的前提下,按中文叙事论理的一般规律安排译文语句,就可能获得较好的达意传神之效。

另外在原句用词上的种种倾向(如抽象词语多、“大词”多、需要解释的词多等等)使译者很难大体按原文语序行文,此外,在翻译词中要求颠倒语序、增补删减之处过多时也往往使译者难以大体按原文语序遣词造句,不如吃透原意,抓住原文词语的精神实质,求神似而不求形似,以通顺畅达的中文加以表达。

翻译人员要严于表达原文词义的精神实质,又能灵活变通措词,以利词、句的起承、组合,消除行文中的不通顺之处。

英语长句、难句是高级阶段翻译中极为重要的课题,有志于提高翻译技能的学习者和翻译工作者必须潜心学习长句翻译的各种手段,做到心中有底,才能在实际的翻译工作中运用自如。即便如此,任何翻译员都不能说他已一劳永逸地掌握了长句翻译技巧。因为,语言是变化和不断发展的,语言转换的手段也应该有变化、有创新的。

做为翻译公司或者翻译人员在实际翻译工作中往往需要加以综合运用,并熟悉掌握各种翻译技巧、勤于实践如何恰到好处地运用翻译方法提升翻译质量,并巧妙地辅以其他的长句翻译手段,把长句、难句这个消极因素化为锻炼自己的笔力的积极因素。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。