对于广州翻译公司来说,专业的翻译公司往往都有自己的术语库、词库以及缩略语库等等。他们最开始与您取得业务联系时,通常会给您提供这方面的重要工具资料。但有时候他们也会忘记,有经验的翻译员总会向他们提前索要这些资料。他们通常只有这些资料的打印文稿,您可以敦促他们将其转换成电子文档,这样就能在计算机上使用了。
不然,翻译员就只能将客户提供纸质版自己录入到术语库中进行使用了,因此从事翻译工作,根据不同的可以需求,您可以不断扩充自己的词库以及术语库内容。
另一方面要注意的是,在翻译中,偏好用法和专用文体是机构性语言的另一个特点。这无关
术语使用的正确与否,只是某一特定组织机构在措词和写作风格上的不同。例如,美国政府出版了一本文体使用指南,以说明联邦政府的语言标准化用法,对标点符号到模糊词语的使用进行了规范。掌握某一特定专用文体的最好办法是在开始翻译之前找几份该组织机构的文件读一读。
术语管理中每一位翻译员都熟知的另一主要领域是首字母缩略词和首字母缩写法。与从前不同,如今的文件中充满了缩略词和缩略语,有些是尽人皆知,任何受过教育的人士都认识,
而且每天都会在媒体上出现,如UN(联合国)、NATO(北约)、UNESCO(联合国教科文组织) ,等等。有些则只为某一特定领域的翻译员所知晓,如计算机文献的翻译员一定知道CD-ROM
(只读存储器)和RAM(随机存储器)等。然而,大多数缩略语或是太生僻,或是只为某一特定组织机构所使用,或是太新而鲜为人知。编纂首字母缩略词表及缩略语表并按一定的体系和便于使用的方式组织分类是当今技术翻译中最重要的一环。首字母缩略词表最重要的一点就是要说明首字母缩略词是保持原样不译(出于某种客观原因或是某种组织机构的偏好) ,还是要翻译或音译。