欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



翻译员在翻译中的重要性以及作用

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/7/15 16:19:45

翻译员是翻译的核心,也就是翻译员是翻译的主体,翻译员影响到翻译译稿的水平以及质量,对于翻译的主体,一直存在不同的学术观点。根据陈大亮所做的分类,有四种观点存在:1)认为翻译员是翻译主体;2)认为原作者与翻译员是翻译主体:3)认为翻译员与读者是翻泽主体;4)团认为原作者、翻译员与读者是翻译主体。

从这四种不同的观点,可以看出人们从不同的角度去认识翻译的主体。然而,从第一种观点出发,翻译的主体是翻译员。方梦之认为:“翻译主体常指翻译员或称翻译员主体(以翻译行为本身而言)。”

翻译员作为翻译的主体,对翻译作品这一客体有所作用,他具有创造性和自主性。翻译员对原作者及其译作的作用过程表现在他对作者的创作意识和思维加以阐释,对译作也加以阐释。作者不是翻译的主体,因为作者没有介入翻译的任何活动,他的主观能动性表现在他对客观世界的认识,并通过思维的方式,用语言将其认识表现出来。

翻译员不同,翻译员的所为是针对已经存在的客体:原作对于作者在创作过程中是主体,而在翻译过程中则是翻译员研究的客体。翻译员在翻译中是主体.因为“翻译员从语言(文本)出发重构客观世界”

另一方面,读者不能被视作翻译的主体,而是接受主体,因为读者是译文的接受者。读者的行为性质不足以构成翻译的主体性,翻译的主体性指“翻译员在翻译活动中表现出来的本质特征,即翻译主体能动地操纵原本(客体)、转换原本,使其本质力量在翻译行为中外化的特性。

既然读者不是能动的操作原本和转换原本的行为者,即读者并不参与翻译的实际过程,这

样,就不构成翻译的主体性,所以,读者同样不能被认为是翻译的主体。

在整个翻译过程中,翻译员是中心人物,是翻译的主体。因而是翻译过程研兖的重点。翻译员的作用不言而喻,没有翻译员就无从谈翻译。没有翻译员,原作仍存在。

可是,翻译的主体翻译员不存在的话,也就没有译作,没有译作也就没有译作的读者。

翻译过程中,翻译员应该有相对的独立性和主观能动性。

翻译员对原作和原作者的理解决定译作的命运,而译作的命运又直接和译作读者密切联系,好的译作必定受到读者的欢迎。好的译作主要来自好的翻译员,原作再好,没有翻译员的再创作,就不能对译入语读者发挥其功效。

翻译员主体性是指作为翻译主体的翻译员在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化、审美再创造性。”

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。