欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文翻译工作的技巧和方法是什么

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/7/10 16:20:30

在中英文翻译方面,英语和中文有着很多区别,两种语言发源的不同,在语言特点上有着很大差异,在做中英文翻译时,翻译人员以及翻译公司都要对两种语言的区别有足够的认识和了解,通过使用正确的工作技巧,提供正确的中英文翻译。

首先:中译英时,往往逻辑关系和句间关系都要呈现得更为显性化。

例如:我们应该牢牢把握中美关系的大局,妥善解决分歧,不断朝着增进了解、扩大共识、发展合作、共创未来的目标前进。

中文“主题突出”到英语“主语突出”,中文中位于谓语前面的成分是一个主题/话题, 但不一定是主语,而且中文中有很多“无主旬”,即没有主语的句子;而英语中一个完整的句子(除了祈使句以外)是必须有主语的。也就是说,中文是“ 话题凸显的语言”,而英语是主语凸显的语言。

英语中不但主语突出,而且主语有语法上的统摄作用,主语必须是名词或名词短语,主语后的谓语动词必须保持与主语在人称和数上的一致。

其次:中文中“多种词类均可充当谓语”到英语中“谓语结构以动词为中心”

在中文里,能充当谓语的绝不仅仅是动词,形容词也是典型的谓语词,甚至名词也可充当谓语,而在英语中,充当谓语的必然是动词。在英语中,“主语+动词”式的句子结构占了绝大部分,是英语典型的句子结构。

在中英翻译时,确定了句子的谓语动词就等于抓住了句子的灵魂。而且,英语表达中特别值得注意的是英语句子的主谓之间有一种语法上的对应关系,英语句法以动词为中心的变化很丰富,主要体现为:主、谓在人称和数上的一致,谓语动词的时态、语态、语气变化等。

最后:中文中“修饰语+中心词”到英语中“中心词+修饰语”

在英语中,一个典型的语法现象是,“中心词”出现后,其后面的修饰语是开放的,似乎可以无限延长,可以加上多个短语,如介词短语,非谓语动词短语等,还可以加上多个从句,如定语从句、同位语从句、状语从句等。中文里则正好相反。另外,在复合句中,英语的主句为主要部分,一般放在句首,即“重心在前”,而中文则一般按照逻辑和时间顺序将主要部分放在句尾,即“重心在后”。这也是口译要注意的英、中转换规律。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。