欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英翻译公司怎么处理内容可读性

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/7/2 16:20:43

在中文与文英文翻译中,想要保住内容可读性,翻译公司也是采用下面这些方法进行工作的,首先就是在修辞性词语选择上门,词语的修辞性选择不仅包括比拟、夸张、双关、幽默与韵律等修辞方式,而且包括使用形象性词语、成语、谚语、典故词、俚俗语、生造词语与作家个人用语等等。

修辞性用词往往可能给译者带来翻译上的障碍。以形象性词语为例。很多形象比喻词是可译的。因为,在人类思维中,以人所共知的形象比喻地描述某一事物是具有相当广泛的共性的,

但是形象比喻的可译性受到很多因素的制约,其中最重要、最基本的因素是约定俗成。当然,约定俗成又离不开语言的历史渊源、历史发展、文化背景、民族心理、语言传统以及民族

习俗等等因素。有时约定俗成与名家或典籍的影响也很有关系。

其次翻译时要考虑的是:语义色彩词

语义色彩并不是英文所特有的,任何语言中的词在一定的语境中都可能具备某种特殊的语义色彩,另外,语言中有些词本身就含有某种特殊的色彩,理想的情况下,在双语转换中,一种语言中的词与另一种语言中的对应词恰恰具有对应的语义色彩,这就是翻译的用词方式。

另一个就是翻译是要注意:语气与情景

神态情景难以翻译,从事翻译工作的人都知道,原因在于情景神态是无形的,不论在中文英文中都是很难翻译的,想要做好翻译工作,就要对这方面有足够的经验。

最后,翻译公司和翻译人员一样,为客户提供优质稿件的努力是无止境的,想要保住翻译内容的质量,翻译的一切手段都是要合理使用和掌握的。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。