欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文翻译方面关于死译、活译、直译还是意译的区别

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/7/1 16:21:26

在翻译行业中,我们知道翻译有四种翻译形式,分为死译、活译以及直译和意译,这四种翻译方式有什么不同哪?死译与直译的区别在哪里?活译与意译的区别在哪里?

死译只注意保存原文形式,对原文使用的词语、句子结构、比喻以及其他修辞手法,尽量原封不动地照搬过来,在语言表达形式差别很大的情况下,也不对语言作必要的调整。结果,译文不符合表达习惯,原文的意思反而表达不出来,或寓意不明,或意义含混,或晦涩难懂甚至不知所云。这是不合格的翻译,错误的翻译。有时表达习惯完全一样,逐词翻译可以达到形式和内容的统一。这当然是最理想的翻译,可惜这种情况并不多见。

活译把传意性(在文学翻译中还包括传神)摆到了第一位,而不受原文形式的拘束,两种语言的表达形式差别较大的情况下,敢于甩开原文形式,选用最恰当的词语、结构、比喻,把原意表达出来。从形式上看,似乎与原文出入较大,但所表达的正是原文的思想内容。读者看了后能得到大致相同的感受。

直译尽量保持原作的表达形式,尽可能使用原文的词语、结构和比喻,由于作了一些必要的调整,因而文字比较通顺,意思比较清楚,可接受性较好,读者也能得到大致相同的感受。直译和死译不同之处就在直译对语言作了一些调整,译文质量较高,读者易干接受。这一部分直译保持了原作效果, 达到了原作的感受,属于活译范畴。但有时不宜使用直译,若还是采用直译,则效果不佳,寓意不明,读者接受不了,从而得不到与原作大致相同的感受。

这部分直译是失败的翻译,属于死译范畴。

不能采用直译,也就是用直译不能达到翻译的效果时,意译是唯一的解决办法。这种意译把原意表达出来,读者又能接受,而且达到大致相同的感受,属于活译的范畴。能用直译而且效果很好,这时若用了意译,结果与原文相差较远,反而失去了原作的效果。

不该用意译的地方用了意译,得不到原作的感受,这和不能直译的地方还坚持直译一样,是失败的翻译,已不属于活译的范畴。如果要给这部分意译起个名字的话,可以叫它胡译。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。