欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



为什么翻译内容通常采用直译法

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/6/30 16:20:08

在翻译中,不论翻译公司还是翻译员,在处理稿件翻译时,最常用的方法就是直译法,直译法相比意译法有什么优点哪?

直译和意译是翻译中客观存在的两种译法。无论采取哪一种译法, 基本上都是要以句子翻译为单位,并以准确、通顺为原则。我国翻译界、外语界德高朗重的老前辈刘重德教授说过:“我们翻译一篇文章或一本书,决不可能全部采用直译法或意译法,必须随时随地把这两种方法辨证地实事求是地加以灵活运用,才不致文不达意词语不通。”他还说:“翻译一篇文章或一本书,句句直译实际上是行不通的,句句意译,也不必要。正确的态度是:对那些结构近似,取臂相当的句子,一般来说,就应该采用直译法,对那些结构和取譬都大相悬殊的句子,就不妨采用意译法;对那些部分相同,部分不同的句子,则最好把两种方法结合起来加以灵活运用。”

如下面这些例句:

ust as dark clouds can't hide the sun so no lies can cover up the fact.

直译:正如乌云遮不住太阳,谎言也同样掩盖不了事实。

意译:事实是无法掩盖的。

For them this Wwas the moming of mornings of their lives, comparable only to the day when their baby had been born,

直译:在他们看来,这是他们一生中最了不起的早晨,只有宝宝出世的那一天才可与之媲美。

意译:他们认为,这一天非常重要。

以上两句的直译意思都很清楚,而且语言流畅自如;而意译虽然表达了原文的大意,也较为简练,但却失去了原文生动形象的比喻和描述,其效果比起直译来大为逊色,因为译文读者得不到原文读者所能得到的那种感受。因此,这些内容最好采用直译。这也正是为什么“能直译就尽量采用直译”的主要原因。

一般说来,原作的文体往往决定翻译所应采取的方法。新闻报道、文件、科学实验结果和研究论文等多为叙述事实,所以要求准确性。作者的中心目标是逻辑性的表述。而不是艺术性的描述。读者所要领会的是作品的实质性内容,而不是艺术风格。

翻译这类作品时,就要尽力把原作的内容准确地再现出来。准确是首要的。因此,就要在可能的情况下,更多地采用直译法。翻译政治性的文章就不能单纯复述作品的内容,必须仔

细地体会作者对自己的论题所采取的态度以及想在读者思想上产生什么样的影响。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。