欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文医学材料翻译怎么处理冠词

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/6/28 16:20:47

在中英文翻译中,the会经常出现,用来特指某些内容,在医学资料翻译时,翻译人员该如何处理这个词的运用哪?

定冠词the可与单数或复数名词连用,表示特指的"某一个"或"某一些”人或物。定冠词the在一般情况下可以省略不译,但在指称不明或容易与其他事物混滑的情况下需要译出“这(些)”、那(些)”、“该”等。

通过中英文医学翻译案例可以看出:

The germs are found in the waste rermoved from the body.

[原译]病菌是在身体排出的废物中发现的.

[改译]这些病菌是在身体排出的废物中发现的。

[说明]本例中的the germs 是特指某些病菌,而不是泛指一般病菌, 因此必须把冠词译出,否则就产生逻辑上的错误。

下面这些中英文医学翻译案例均可参考:

They decided to study the complicated nervous relations of higher animals to the outside world.

他们决定研究高等动物的神经与外界的复杂关系。

Many people believe that the disease is caused by a virus.

许多人认为,此病由一种病毒所引起。

The operation must be accomplished without impairing the already precarious blood supply.

该手术必须在不破坏已经不稳定的供血情况下完成。

The spleen is a solid organ about the same size as the kidney.

脾为大小与肾相似的实质性器官.

[说明]医学英语翻译的器官名称前一般都用定冠词,均可不译。

The disease may be cormplicated by ear trouble, bronchopneumonia, hemorrhages and paralysis.

此病可能并发耳疾,支气管肺炎出血和麻痹等症状。

The drug is efficacious in cases of fever.

此药对治疗发烧是很有效的。

The waste material is evacuated from the body through he anus.

废物通过肛门从体内排出.

The figure is well within the normal range.

这个数字完全在正常范围之内.

During the period, all referrals were undertaken by he chicf physician.

在此期间,所有转院病人都是由这位内科主任医师接受的。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。