在中英文翻译方面,除了要掌握大量的翻译词汇之外,还要对翻译技巧有一定的掌握,才能在翻译方面尽可能考虑的周全,同时提升自己的翻译水平和能力,译联翻译公司在翻译技巧和方法方面讲过很多,这里为您呈现一些很少有译员在实际翻译工作中用到的翻译技巧和方法。
转换法:
转换就是改变原文的词类、语序和句法结构,使之符合译语的语法规范和习惯用法。一般说来,转换法可大致归纳为两类: 1. 词类转换; 2.句法结构转换。
换序法:
换序法就是对原文的词语顺序作必要的调整,是在理解原文的基础。上打破原有的词语顺序,完全按照译语的行文习惯,重新安排河语顺序并组织译文的一种翻译技巧。这种技巧常常用在某些倒裴句和含有某些修饰性成分的句子中。
正反法:
正反法指的是正说反译,反说正译。正译就是肯定式表现法,反译就是否定式表现法。英汉两种语言在正说与反说方面有很多不同。一般说来,在英语词句中凡含有never, no, not, non-, un-, im-, -less 等成分以及汉语词句中含有“不” 、“没”、“无”、“木”、“别”、“休”、“非".“勿”等成分的均为反说,不含这些成分的为正说。
由于有些词语含有特殊意义。不从反面着笔,译文就可能不通,在这种情况下就必须把原文的正说反译,反说正译。
英汉两种语言对重复法的使用是有差别的。在英语中,除非为了特殊强调而使用重复法以外,在一 般情况下,都要尽量避免重复。汉语中的许多重复都是必要的,只要使用得当,就可以起到一些积极的作用。
在英译汉中,重复法的使用主要体现在两个方面: 1. 明确语义; 2.修饰文字。