欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



水平一般的翻译人员能干啥

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/6/25 16:25:53

翻译水平的问题主要是根据翻译文件的实力以及翻译的质量来进行定义的,不同水平的翻译人员在处理稿件的能力上有很大差距。

水平一般的译员,一般有足够的能力翻译一些简单真实的书面材料,且须是常规的打印文稿之类的形式。能翻译一些内容并不复杂,所涉题材较为熟悉的真实文章,且文章的逻辑顺序通常呈线性排列,可预见性强,这有助于翻译者的翻译工作。文章可能是一些有语境的描写性和叙述性文本,比如描述经常性发生事件的新闻、简单的生平信息、社会通告、格式化商业信函以及为普通读者撰写的简单科技材料。存在一些误译。

处理译文时,有足够的词汇完成简单的翻译,但用词有些累赘。尽管在拼写和标点符号方面仍出现普通错误,但对最常用的格式和标点规范有定的掌握。能很好地掌握语言的词法形态(在屈折性语言中)和最常用的句法结构。基本句子结构往往可以准确处理。不常读外国人译作的母语读者也能读懂其译文。

同时也有部分译员,有足够的能力翻译大多数用非技术性文体写作的真实材料,以及与自已特殊专业兴趣相关的某些具体话题的论述。开始借助于语言环境和已掌握的知识对不熟悉的词汇进行合理的推测。对翻译材料存在一些个人理解,但还不能觉察出翻译材料中的主观态度、价值观或判断。

处理译文时,行文流畅,表达流利。但在有时间限制和压力的情况下,语言可能会出现不够准确或难以理解的情况。一般来说,要么词汇方面很强,要么语法方面很强,但两者兼而有之者甚少。在词汇、语法或拼写方面的不足或不平衡,偶尔会导致误译,包括简单结构,如复数、冠词、介词和否定句,以及更为复杂的结构,如词序和关系从句等。一般能够操控普通词汇,但日常词汇的误用也时有发生。使用委婉语的能力有限。善于利用词典查找未知的词语。尽管文体风格明显不够地道,但不常读外国人译作的母语读者也能读懂其译文。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。