欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文翻译里有哪些技巧和方法可以用

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-24 16:20:54

在中英文翻译里面有很多常用的技巧方法,常用的翻译方法主要有:增补法、拆分法、合并法、转换法、换序法、重复法、正反法。

所谓增补法就是翻译时在详文中增加一些词语以符合译文语言的表达方式。增补的前提是不损害原文的意思,其效果是译文更加准确、通顺。

增补可根据不同情况大致分为四类: 1、结构性增补,2、语义性增补,3、修辞性增补,4、外化性增补。

与增补法相反,减省法是对原文中的某些词语略而不译。这是出于译语行文习惯的需要而采用的一种翻译技巧。我们知道,英汉两种语盲在表达方式上存在岩很多差异,为使译文通顺畅达,有时不得不略去一些词语。

减省译法可大致分为两类: 1、句法性减省;2、修辞性减省。

拆分法主要用于长句的翻译。英语中有很多长句是由众多的从句、分句或短语组合而成的。这类句子是翻译中的难点,所以,要特别注意理顺原文的头绪,然后再按照汉语的行文习惯重新安排句子的顺序。这就需要掌握一些拆句技巧, 即把一一个长句译成几个句子。

合并法的使用比拆分法少得多。这主要是英语长句多,汉语短句多的缘故。但我们偶尔也会见到英语中- -些较短的句子,在汉译时并非一定要译成一个个的短句,把它们合并起来翻译,省掉-些重复的词语或句子成分,使译文的逻辑关系更紧凑,语意更明确,语言的表现力英强。合并译法可根据合并的内容分为: 1. 单词的合并; 2.句子的合并。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss