欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



怎么提升翻译内容的质量和水平

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-22 16:13:28

翻译工作相比写作有着翻译的特殊要求,写作是非常自由的工作,作者可以按照自己的想法和思维进行创作,而翻译人员要做的工作是把作者的内容从原语种翻译成为另一种语种,这个翻译过程中会遇到很多问题,不同水平的翻译人员,翻译出来的译稿也差距很大。

如果有客户给多家翻译公司发过试译稿的,应该对这种情况很了解,每家翻译公司的试译稿基本上都不一样,对原内容的理解都有自己独特的翻译,这种翻译内容也没办法评定出那种更加贴合原语种的含义,具体需要客户根据需要选择合适的试译稿。

翻译工作本身要求译员在处理译稿时要做到忠实于原文,译文有通顺,有逻辑性和可读性,这个也是翻译人员都知道的翻译原则和要求,但是译文翻译出来的实际情况仍有很大差距,具体差别在哪里哪?一方面是每个人对原文内容的理解不一样,这种情况主要是对词义的理解,例如中文里面的团队和团伙就是完全不一样的含义,英文中也是如此。

另一方面就是在翻译时,就是使用词汇的方式:翻译用词必须掌控语气的轻重,翻译选用的词的强弱和分寸。比如,在现代中文里,“鄙视”的语气比“蔑视”轻,“ 固执”的语气比“顽固”轻。就用词的分寸来说,现代中文中的“请求”不如“恳求”,“贫寒”不如“贫穷”、“艰难”不如“艰险”。掌握词的语气轻重或分寸,关键在于在具体语境中恰如其分。要做到这一一点,最重要、最基本的问题仍在深透地理解原词的词义。

在翻译中,这种如何用词,是最能体现翻译人员的水平的,在理解原文内容后,选择合适的用词是提升译稿质量,提升译稿可读性的关键;希望通过以上内容对您翻译水平的提升有所帮助。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss