欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



形容词在中英文翻译怎么处理

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-21 16:08:32

中英文翻译的两种语言的形容词都可以用来表示事物的特征,这是语言的共性。它们的个性差别体现在:一方面英语形容词词形有比较级、最高级的变化,而中文没有这种变化,当汉语表示比较和最高级时,需在被修饰的词前加一些诸如“比较、还、较”和“最、十分、很、非常”等副词。

另一方面中文中有形容词重叠。如亭亭玉立、津津乐道、神采奕奕、冷冰冰的,英语里没有这种重叠修饰表达。

还有英语有些形容词在做谓语及定语时有其特殊性,有的只能做定语,有的只能做表语,中文里没有这样的限制。如alike、 aseep、 alive、unable、 afraid等。

最后、英语里没有用形容词做动词的补语,但在中文里这种现象很常见,而且形容词还可以带补语,如:楼盖得好,弄干些,说清楚。形容词在英、中语中都可做定语、表语、补语,在做补语时,英语主要是主语补语和宾语补语,中文主要是动词补语,形容词补语,起修饰谓语动词和做状语,英语形容词可单独做状语。

如:

1. After this incident, strange to relate, it was true that everybody scemned to pay him unus ual respect.

说也奇怪,从此之后,果然大家也仿佛格外尊敬他。(英语形容词做定语)

2. But ifhe were wrong, why did everybody sem to treat him with unusual rspect?

但他既然错了,为什么大家又仿佛格外尊敬他呢? (英语形容词做表语)

3. They should keep their dormitory clean and tidy

他们应将宿舍保持整洁。(英语形容词做宾朴)

4. He spent five days in the wind and snow, cold and hungry.

他又冷又饿地在风雪中过了五天。(英语形容词做主补)

中文在译成英语时,既要考虑英语的习惯,同时,把英语译成中文时又要注意中文的表达。如:

s. Their refusal to consider our terms of payment is a regrettable decision.

6. They are regretful for the inconvenience they have caused.

这两句的形容词意义上有差别,不能混为一谈,第一个句中形容词指 “令人痛惜的" ,也就是说,某某事使某人感到痛惜,描述的角度是从外到里,第二句中的形容词则描述自身感到痛惜,是内心感觉,即感觉痛惜的不是别人,而是他们自己,按照中文习惯这两句应分别译为:

5.他们拒绝考虑我方付款条件一事是个令人遗憾的决定。

6.他们对自己造成的麻烦感到痛惜(悔恨)

还可译为:

5.令人遗憾的是,他们决定不考虑我方付款条件。

6.对自己引起的麻烦,他们感到痛惜(侮恨)。

不过译文因此在强调点上有所不同。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss