欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



词义理解对于中英文翻译公司的重要性

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-20 16:08:52

在中英双语翻译中,最基本的单位就是词,因此对于词义的理解,是影响翻译质量的关键,词义根据所在文章、句子位置的不同,在翻译上又有不同的词义解释,这也就造成如何做好翻译,就必须掌握大量的词汇,在结合上下文内容或者相关词汇理解原文后,再进行翻译工作。

从内容上下文的关系上理解词义是最常见的翻译办法,我们知道,语言中有些词的本身并不具有确定的、充分的词义,其中有些词项在任何情况下都无法对之进行词形结构上的分析。换句话说,这些词的确定的、充分的语义不在其本身,而必须到上下文中去理解,选择合适的词汇进行翻译。

另一方面是从内容如情景关系理解词义

从词形结构中可以析出一个词的词义,这在翻译中往往是很必要的一步,是判断词义的一个基本环节。但是翻译人员这时的判断仍然只能说是对词义的最初的、最基本的理解。因为这时它的词义是不确定的、游移的、可变的、有待于调整的。

许多不可能从词形结构中析出词义的词,则甚至不可能给翻译人员提供任何由形态暗示的词义。

翻译中遇到大量有待于辨析词义的词在句、段、篇章中可能根本不存在什么照应关系。在词义辨析中使用最普遍、最切实可行也是最可靠的手段是从情景析出词义。所谓“情景”,一是指词的联立关系,范围比较小,二是指词的上下文或前后文,范围比较大;三是指全段及全篇章所涉及的情节、主题、题材等等,范围最大。具体说来,我们在从情景析出词义时,

要关注词的联立关系和上下文,这是辨析英语词义最重要的依据

所谓“词的联立关系”是指词在行文中的搭配、组合关系。上文提到,英语词对上下文的依赖性比较大,独立性比较小。一个词的词义取决于与它搭配、组合的词对它的制约。就总体而言,在英语中当一个词处于孤立状态时,它的词义是游移不定的,它具有这个词在使用中可能具有的一切词义。但是,当这个词,被置于特定的联立关系中时,它的词义立即受到相关邻居词的制约而稳定化、明朗化。可见,词的联立关系是确定词义的关键。

由此可见词的联立关系对限制和确立词义的重要作用。在规范的语言中,除了特意安排的双关语或其他修辞格外,一个词的某一个确定的词义只寓于某一个特定的词语搭配或组介中。一个多义词的众多涵义,寓于这个词的众多的词语搭配或组合中。所谓“语义含混”,即一个词含有一个以上的模棱两可的词义,一般都产生于写作上的疏漏。

必须注意的是,在很多情况下,一个词的词义很难仅仅依靠它的邻里联立词就能判断和确立下来。这时,我们还必须充分注意到它的上下文(前后文),必须瞻前顾后,统观全句或全段,才能清楚了解这个词的词义。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss