欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



专业翻译公司讲解中英文翻译拟声词怎么处理

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-19 16:19:02

中英文翻译的技巧,本网站已经和大家分享过很多,做为专业的翻译公司,在翻译技巧方面一般都会有积累,结合翻译行业前辈的经验,和翻译团队人员的工作经验,把日常工作中的翻译内容总结出来,为客户后续翻译提升更好的质量,这也是专业翻译公司应该做的事情。

关于中英文翻译中,在翻译过程中,文章内容里有拟声词怎么进行翻译哪?

汉语原文的动词虽不是拟声词,但由干它所表示的动作必然带来某种音响,为了使译文有声有色,增加感染力和真实性,译者可根据上下文的具体情况,选用适当的英语拟声词来表达这种汉语动词的意义。例如,汉语“我敲水壶”中的“敲”字并不是拟声词,但原文的含义是:我敲水壶是为了发出一种玎玎当当的响卢。不论我有意或无意,敲水壶时发生玎玎当当的响声总是必然的事情。因此,如把此句译为I struck the water bottle 就不但平淡乏昧,并且未能充分表达原文的含义。如改译为I clankcd the water botle, 拟声词clanked兼顾音义,使译文铿锵有力。

同样,汉语“石头落在他的头上”的译文The stone fel on his head 中如果加上一个表示劈啪声的拟声副词smack, 成为The stone fell smack on his head,则显然有助于文字效果的提高。又如汉语“他常常提根大棒子,遇到他不顺眼不顺耳的,抬手就打”的英译是He gen-eraly carried a big stick, ready to thwack anybody who offended hiscaroreye。原文的“打”字也不是拟声词,但为了同时描写用棒打人时发出的一种拍拍响声,从而刻画该人的一副凶恶貌,就译为拟声动词thwack,如改用beat或strike等一般动词就略为逊色。

在文学作品的翻译中这是译者经常会遇到的情况,拟声词的选用恐怕也是一种带有创造性的工作,这一点也足以说明翻译不是机械的重述,而是艺术的再创造。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss