欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



中英文翻译要不要用习语和成语

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-18 16:16:43

中英文翻译时,经常会碰到很多成语内容的翻译,例如驷马难追等成语内容,在翻译英语时如何处理哪?如果碰到英文的习语时,又该如何进行翻译哪?很多翻译公司的人都想从其中找到翻译的方法,下面的内容先从英语和中文的习语方面进行探讨。

习语是就其广义而论,包括汉语中的成语、俗语、谚语、歇后语等。

成语在汉语中数量较多,占着很重要的地位。有很大一部分成语是文言的,其中有的是有经典的。成语的字数较少,往往以四个字组成,因而有“四言成语”之称。例如:“孤掌难鸣”、“老马识途”、“莫名其妙”、“囫囵吞枣”、“ 新陈代谢”等。

俗语一般都很通俗浅显,在口头中用得较多。例如:“一个巴掌拍不响”“偷鸡不着蚀把米”、“打不成狐狸惹了一屁股臊”等。

谚语集中说明一定的社会生活经验和做人的道理,它比俗语更精练些。例如:“路遥知马力,日久见人心”、“留得青山在,不愁没柴烧”、“一年之计在于春”等。

歇后语属于俗语范畴。它有较特殊的结构,类似谜语。它分前后两截,在前半截用具体浅显的比喻来说明后半截一一个较抽象的事理。例如:“竹篮打水,落了一场空”;“ 狗追耗子,多管闲事”;“哑子吃黄连,有苦说不出”等。

这样简单的分类举例,只是为了叙述的方便,不敢断定是完全妥当的。事实上,有些白话成语、俗语和谚语很难区分,同样,英语的习语(idicms) 在广义上不但包括俗语( clloquialis)和谚语(proverbs) ,并且也包括一部分俚语(slang)。他语、俗语和习语之间往往也没有明确的分界线;许多词语现在是俗语,在不久以前却被当作俚语着待,将来它们又可能变为习语。

世界上凡历史比较悠久的语言都包含有大量的习语。习语是时间和使用精练出来的短语或短句。习语是一种形象化的语言,最适宜于用来比喻别的事物。习语有的意思明显;有的富于含蓄,意在言外,可引起丰富的联想;有的可能包含几个意思,要从上下文的具体情况中确定它的意义。习语一般都是短小精悍,干净利落,易懂易记,说起来顺口,听起来也容易人耳,因此为群众所喜见乐闻,很容易流传和推广。为了说明一件事或比喻一种形象,往往要用一大堆词汇来作抽象的说明或描绘,但如果恰如其分地用上一两句习语,就能深人浅出,画龙点睛,寥寥数字把意义神情传达无余,使人听了感觉透辟精当,并且得到更深刻的印象。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss