学习翻译当然应该学习具体的技巧,甚至应该了解一下古今中外有关翻译的埋论。但是,这都是后话。在翻译这个千里之行的旅程中,始于足下的应该是对两种语言和文化的对比。惟有对比深刻,才能将翻译中遇到的困难理解深刻,问题方能迎刃而解。
因为,归根结底,翻译中大部分的问题都起源于两种语言美异而造成的障碍。当然对比不应只看到差异,也要看到一致,假如两种语言中没有任何一致性或相同性,翻译活动也就无法进行了。
因此,对比就是在两种语言的各个层面上去发现相似性和差异性,以便为日后的翻译活动打下一个扎实的基础。
那么到底从哪些方面来剖析对比英汉语言呢?看来我们还得沿用语言研究上常用的方法,即根据语言单位的大小。
由于译者在翻译中首先听到的或看到的总是音或词,所以比较符合实际的对比方法应该从较小的语言单位开始,再比较更大些的语单位,最后再去看语言外的因素。
说起英汉两种语言的对比,语音学家们定会如数家珍,他们对英语和汉语各自语音的研究已十分深人、不过我们在这里只关注其中与翻译有关的部分,而对英汉两种语言基本发音的特征之类的内容则从略。
英汉语言差别当然很多,比如汉语一个字一个音节,而英语一个词则可能有多个音节,汉语有四个声调,英语没有。假如中文写作者试图强调这些特殊的语言特征,以表达意义,翻译时就会有很大困难。而且往往造成不可译性。汉语里的绕口令就往往是不可译的。