欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



英文中的副词代词和介词翻译时如何处理

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-16 16:22:51

英文中有很多词性在翻译时,要格外注意,这些词在翻译时都有自己的作用,如果了解和处理不到位,对译文的意思也会造成影响,如何处理好英文翻译中的副词、代词还有介词哪?

英文中的副词都可以表示状况和程度,任各自又有区别,英语副词可做状语、表语、定语、补语等。中文的副词在句中做状语和补语,不能做定语和表语。如:我们正在看报(修饰动间);她工作很卖力(修饰副词),她是个很出色的教师。(修饰形容词}。

他给的分高得很(作补语)。中文里副词也与形容词一样有重叠现象。如:“渐渐上升”,“刚刚开始”,“徐徐开动”等译成英语时不能像中文式重叠,但可以加上相关词后构成。

英文和中文都有自己的代词,包括人称代词,指示代词,疑问代同,不同的是: 1.英文人称代词有主格与宾格之分,中文没有这种词形的变化。2. 在英译中时,英语里的人称代问未必都译成中文的人称代词,同样,有些中文句子在译成英语时应加上人称代词。3.英语里除了人称外,在很多的场合下则使用it. 4. 英语有反身代词、中文里没有,在中文表示这种意义时须人称代诃加上自己(或本人)去表示。5.英语里有关系代词,中文里没有。6.英语里的指示代词没有中文的多,所指代的范围也没有中文广。

最后在介词方面,英语介词具有一词多义。且后与名词、代词、相当于名词的其他词类、短语,从句等构成介词短语。英语介词是最具活力的,使用频率也是最高的。有人对牛津词典中of做过统计,竟然有63种不同意义,要想了解每句中的具体含义就要根据上下文或上下句来确定其最佳词义。因此,在英译中时,应掌握介词的基本词义,在此基础上逐步向非常用意义延伸。介词的学习与运用对掌掘英语来说至关重要。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss