欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



词义的变化对中英文翻译的影响

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-15 16:20:29

从上学开始我们就被灌输一种被词、记词的英语学习方式,在实际英语翻译工作中,很多从事英文翻译的老师想要处理好译稿,也必须掌握大量的英语词汇,相比上学时期,在为客户提供翻译时,词汇的意义是不一样的,因为在实际的运用中,词的词义根据不同条件有不同的解释,经验丰富的翻译员有时也要借助词典等工具,才能这类翻译工作。

另一方面就是随着互联网的兴起,很多新词的出现以及词义的变化,对于从事中英翻译的人员来说,就要随着注意这些变化。

从历史的眼光看,英语的一词多义是词义演变的结果。正因为如此,我们在辨析词义时不能忽视词义的演变和原文的历史背景这一个十分重要的因素。否则,翻译也会出错。英语词汇经历了漫长的演变史。从中古英语,从公元1100年至今, 英语词汇就其总体说来已有近900年的历史。历史的发展演变造成的结果是英语词义的不断积累,恰如滚雪球。词义在演变中的发展和扩充,是英语词义灵活的基本原因之一。以“nice”为例。Nice从古法语(其词义是foolish或silly)进入英语以来已有几百年的历史。在绵延数百年的演变过程中,nice一词增添并积累了如下词义: foolish 傻头傻脑的→wanton变化无常的→strange 陌生的→lazy 懒惰的→coy害羞的→modest谦虚的等等。

更重要的是,作为翻译来说,我们必须识别某一个词在特定的历史条件和时代背景下所含的词义,而不是以现代英语或当代英语的词义取代这一一个词在不同的时期的历时词义。这一点我们在译古典作品时需要特别注意。

溯本求源,词义的演变起因于社会的发展。此外,有一定英语水平的人也不难从原文用词倾向判断材料所用的语言的地域性特点。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss