在中英翻译方面有很多翻译员都比较担心客户接不接受译稿的问题,具体客户接受是不是接受译稿的问题,还是在翻译人员如何对待译稿的问题,如果译员在翻译时,有内容不理解或者看不懂的情况下,就会造成译稿不知所云的问题,具体在翻译方面,如何看待和提升译稿质量,让客户更容易接受哪?
想要提升中英翻译的译稿质量和能力,就要先了解翻译问什么会出现译稿质量水平和质量方面的问题。
第一个原因:语言因素
产生可接受性低劣译文看不懂的主要原因是译者太拘泥于原文的形式,以为只有逐词翻译才算忠实,以为原文有的说法直接翻译过来译文读者就会明白,就能接受。这是非常错误的,结果只能事与愿违,不但译文晦涩难懂,原意反而也表达不出来。
第二个因素:文化因素
影响可接受性的因素除去上面讲的语言因素外,还有文化因累。从社会语言的观点来看,语言是不能脱离文化的。语际交流实际上也是不同文化之间的交流。文化不同是不可避免的现实。这也常常是造成可接受性低劣译文看不懂的另一因素。因此,译者翻译时应该考虑到译文读者与原文读者在文化方面的差异,在表达时作适当的调整。否则很容易出现由于文化不同译文看不懂的现象。
想要保住译稿的质量,文化状况是值得译者注意的重要因素,翻译时译者应该考虑一下两者语言在文化上的差异,充分估计在那些地方由于文化差异二回导致理解上的困难,从而避免了这种情况的出现。
如何提高译文的可接受性哪?
想要提高译文的可接受性,首先就要使译文符合译语的语言习惯,负责就必然会使人感到别扭;翻译既要根据译语的习惯说法,译者若不知道这个意思译语怎么说就无从翻译;另一方面就是译语如果有现成的说法和用词,在中英翻译时,可以直接采纳,不要自己去创造,这是翻译的重要原则。
最后,既然是为了传意,翻译时在理解原意之后,不妨脱离原文的用词结构,从译语中寻找最恰当的词语把原意表达出来。译者为了提高翻译质量,应该随时注意观察学习译语的习惯说法,抓住原意之后,大胆甩开原文的表达形式,模仿译语的习惯说法,把可接受性提到一个新的高度,使读者觉得不是在读翻译文章,这样就有可能争取达到“传神入化"的境地。