中英两种语言由于语言结构以及语言文化和习惯上的不同,在动词和名词的使用上也有很大差别,想要为客户提供优质的、有水平的中英翻译,就要对两种语言的在名词和动词的使用上的区别和特点有足够的认识和了解,译联翻译公司作为专业的广州翻译公司,为您分析在中英文翻译方面,动词和名词的差别。
两种语言中的名词都可以指人、物、地的名称,但在具体表达时,英语则善用名词代替中文中的动词,而一旦中文翻译英语时,却很难达到原语的水平,这就说明一一个语言构思与转化的问题,是否能够达到了出神人化的程度。中文多用动词表达,而英语多用名词和介词。英国语言学家艾里克.帕特里岢认为,将动词转化为名词是英语中极普通,极有效的构词方法,这种转化正是英语的特点所在。
在翻译的实际工作中,初入翻译行业的人,在名词方面还有一个较容易出错的地方是,英语中有格的变化与要求,而在中文中则有时体现的不那么清楚,所以往往出错。 如:“我妈”翻译成是my mother,但在中文中“的”并未体现出来,类似的有:今天报纸,我国首都,国家产业政策,生活用品等。在翻译时除了识别在“的”字结构的以外,还要注意那些隐含的“的”结构。
中英两种语言在翻译里,动词都可以表示人或事物的动作、行为、发展变化的结果等,也是最活跃的词性。尤其在中文里,一个句子下来,恐怕也要有数个动词才能把一个句子完整地表达清楚。因而在翻译时需进行一下技术上的处理,将相当多的动词要改头换面地转换成英语的其它词性,以符合英语的表达习惯。