欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



好的翻译与翻译公司要如何避免译文有歧义

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-11 16:23:07

翻译中的歧义问题,很多情况下由于在翻译用词方面的问题,就会造成理解方面的错误,例如合同翻译方面,这是涉及到法律规定的,在翻译方面用词如果不严谨产生歧义的话,就会引起不必要的法律纠纷,对客户造成很多麻烦,好的翻译想要处理好稿件,就要避免译稿有歧义问题。

所谓歧义,是指译文中有关词语之间的关系不够清楚,因而显得模棱两可,易于使读者发生误解。

产生歧义的原因,主要是翻译时没有考虑译文的效果,没有明确表达出词语间的关系;有时也起因于没有吃透原文的语法关系。所以,要消灭歧义,首先要吃透原文,而后要求在组织译文时确当地表明有关词语之间的关系。

例如下面这些英文翻译中文内容:

1、Liquid helium containers with an inner shell of type 304 stainless steel are solving a problem in the long distance shipping of bulk quantities.

具有 304 号不锈钢内壳的液体氦容器正用来解决远距离运输大量液体氦的问题。

分析:译文中第二个“液体氦”就是为了避免歧义而添加的说明语。否则,“大量”的意义就不明确了。

2、大型设备轮胎的使用寿命

Service life of tires in large loading and hauling equipments

分析:大型设备若只译 in large equipments 是不明确的,必须加上 loading and hauling(装载和运输)才清晰易懂。

3、This curve shows the relation of creep strength with the testing temperature of steel, aluminium and alloys, and copper and its alloys as well as titanium and niobium.

此曲线示出了钢、铝及其合金、铜及其合金以及钛和铌的蠕变强度同试验温度的关系。

分析:如果把这句中的 with 与四个 and 都译成“和”,译文便混乱不堪了。

其次好的译稿要力求简练

翻译时应力求简练,要使译文简练,首先要吃透原文。这样才敢于将原文中的个别词语省略不译而不影响翻译的确切性。其次是要求比较熟练地掌握英语和汉语的修辞技巧。

1、我国企业集团的现状及其发展前景

原译:The present states and the future for development of the group enterprises in our country

改译:Status and prospects of group enterprises in China

2、当 UBE 不导通时 UBA 导通,Q 29 截止。

When UBE is turned off, UBA on, Q 29 off.

分析:译文后两分句分别省略 is turned。

3、奋力开拓,精心经营

Diligent pioneer in business

4、The flow sheet shown in Fig. 2 is intended to illustrate the SL/RN process.

原译:图 2 中所标示出的流程是想用来阐明 SL/RN 法的。

改译:图 2 为阐明 SL/RN 法的流程。

5、Each product must be produced to rigid quality standard.

原译:每件产品都必须生产得合乎严格的质量标准。

改译:每件产品均须达到严格的质量标准。

总之,在翻译过程中,需要在吃透原文的基础上准确选词和恰当造句,并在造句时注意避免歧义和力求文字简练,才能确当表达译文,才能使译文为读者所接受。

最好在译完以后将译文校阅一遍,看看是否通顺流畅,同时进行必要的润色加工——除适当修改文理欠通之处外, 还应尽量删去那些可有可无的字,并在必要时添加适当的说明语,以避免繁琐,消除歧义。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss