欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



国外科技文献资料中英文翻译公司怎么弄

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-10 16:20:22

近几年来,在全球化的经济模式下,国内外信息交流日益频繁。大量的国外技术资料, 包括科技期刊、研究报告、专利文献、产品说明书等,像潮水般涌入国内。这都需要专业的翻译公司进行翻译,在国内不同岗位上的翻译工作者,一方面感到精神振奋,同时也不免有应接不暇的感喟。

显然,要把许多国外文献完全翻译既不可能,也无必要。事实上,一般科研人员关心的是技术路线、技术参数等,并不在乎多译少译几句。可以认为,根据不同对象的不同需要,采取摘译的办法,是解决文献爆炸问题的唯一出路。

翻译公司同很多认识一样,如何处理这些稿件的翻译,是否采用摘译的方法,摘译作为一种传递信息的手段,它覆盖面大,连续性强,又编有多种索引,对于促进人类科技文化事业,其功甚伟。国内摘译出版工作开始虽然也比较早,但对摘译的研究还未引起足够重视。许多科技翻译的论著,大体上还是着眼于词和句子的处理方面,对摘译的指导意义不大。

摘译者要熟悉各种科技文体的基本结构。

搞摘译的人员要熟悉各类科技文体的基本结构,如科研报告通常包括:课题的由来(以往的研究成果和本课题所要解决的问题)、材料和实验方法、结果和讨论(即体现本课题的成果部分)。专利说明书有其自身的特殊要求,如关于专利权项的说明,但其基本内容仍然不外乎技术沿革、本专利的目标和技术路线以及实施方法等。除了熟悉一般文体结构外,在动手摘译之前,一定要把原文的逻辑顺序、原文各部分文字之间的转折关系搞清楚,并在头脑中转换成译入语的基本概念。

摘译应点明技术发展脉络。

每一项技术成果都是一定的技术背景下的产物,是某种已有成果的延伸和发展, 简要点明技术背景,有助于迅速把握该课题或成果所涉及的领域及其参考价值。

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss