所谓句子是指有一定的语气能够独立运用的、句法成分完整的语义单位。与单词和词组相比,它是语言交际中应用最为广泛的语义单位。人们进行语言交际的最基本的语法单位一般都是句子。尤其是在组词造句和联句成篇的文章中,句子起着承启下的双重作用。
虽然在近些年来随着语篇语言学的兴起和发展,语篇作为翻译基本单位的主张得到翻译界的认可,人们把语言研究和分析的对象由句子逐渐上升到语篇,但在翻译操作的具体层面上,翻译人员始终都必须从具体的“句了”而非抽象的“语篇”人手, 由句子到句子,由段落到段落,最终连成整个的语篇,因此,只有搞好句子翻译才能为篇章的翻译奠定良好的基础。
英文翻译中文句子有哪些特点哪?
由于英语重形合、汉语重意合英语主要以词汇为纽带,中文主要以逻辑为纽带,可以认为,英语句子属语法型,汉语句子属语义型。在英语中,一-串词的组合能不能构成一个句子,
取决于它是不是一种由一致关系支配的主谓结构。英语句子有严谨的主谓结构。这个结构通常由名词性短语和动词性短语构成。主语不可或缺调语动词是句子的中心,两者协调一致。因此,英语句子主词分明,层次清楚,前呼后拥,严密规范。
由于英译中句子的结构上存在差异,翻译时必须在吃透原文意思的基础上,采取灵活变通的手段,有些可以把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,而有些需要按照中文的造句方法,重新加以组合,贴切地表现原文的意思。负责如果拘泥于原文句子结构,生硬地照搬翻译,会使得译文读起来非常不通顺又别扭,不符合中文的书写和阅读要求。