欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 译联动态

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



英文翻译中文基础理论认识

作者:译联翻译 来源: 日期:2020-06-06 16:22:45

英语属于印欧语系,中文属于汉藏语系。英语是拼音文字,自公元五世纪中叶起源以来,至今已有1500多年的历史,其中由于外来的侵略及各民族间的迁徙、融合,英语已发展成为世界语言中词汇量最丰富、句式成外及结构最为复杂、具有深层文化内涵的一种语言。

而作为世界上最发达的语言之一的中文也就是汉语,其6 000多年的历史较之英语更长,它不仅词汇量丰富,词义之间的辨析细致人微,传情达意准确精当,而且构词方式和句式灵活多样。英译中两种语言的丰富、复杂性为英中互译提出更大的挑战。

翻译的目的是实现两种不同语言之间意义的对应转换,要做出好的翻译作品,除了前面提到的需要大量翻译理论和方法外,在翻译过程中还要注意到两个方面:一是注重对原文中词句、段落、文章篇幅的理解;二是在转成译文时注重按照中文习惯应如何准确、流畅地表达。

这就需要了解两种语言文字的差异,比较两种语言结构的异同,因为通常翻译的难点所在也就是语言差异和文化差异之所在。

穆雷老师在其承担的《中国翻译教学研究》这一国家社会科学基金青年项目中通过大量的调查研究指出: “作为翻译教学的核心内容,重点要研究造成英汉语思维表达不同的各种因素,它们可以帮助学生在翻译时从不同的角度去考察分析原文选择译文。”我国著名的语言学家吕叔湘在《中国人学英语》一书中也指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和中文的差别,在每一个具体问题一词形、词义语法范畴句子结构上,都尽可能用汉语的情况来跟英语做比较,让他通过这种比较得到更深刻的领会。”产生英中两种语自在用词、创子结构等方面差异的根本原因在于两种语言的造句方式不同英语重形合、中文重意合。所谓形台就是句中的词语或分句之间用语言形式手段连接起来,表达语法意义和逻辑关系。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss